Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A/つい先日他のメキシコのバイヤーの方からも荷物が届いていないと連絡を受けました。 商品代金はすべて返金致します。 大変残念ですが、日本からメキシコへは追...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yuki_p さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

elealticaによる依頼 2015/02/24 11:08:33 閲覧 905回
残り時間: 終了

A/つい先日他のメキシコのバイヤーの方からも荷物が届いていないと連絡を受けました。
商品代金はすべて返金致します。
大変残念ですが、日本からメキシコへは追跡ナンバーをつけても追跡できないし、
届かないことが多いので今後はメキシコへの発送はしないことに決めました。

B/インボイスには商品代金通り記載致します。
郵便事故が起きても安い値段でしか返金されないと困りますので、安い値段では記載できません。
キャンセルされる場合はお知らせ下さい。特にメキシコは郵便事故が数回あり、私は大損しました。

A: The other day, I was contacted by another buyer in Mexico that the item has not been arrived yet.
I will give you a full refund.
It is very unfortunate, but I decided not to send items to Mexico anymore as we are not able to track the items even though we put the tracking number. It also happened many times that the buyers could not receive the items they bought.

B: The correct item price will be noted in the invoice.
I do not note a lower price then you are not able to get correct money back when an incident occur.
Please let me know if you would like to cancel your order. I lost a fair amount of money to send to Mexico because the items did not arrive to the buyers a few times.

クライアント

備考

A/荷物未着の連絡を受けてのお返事です。
B/荷物の値段をインボイスには安く書いてほしいと頼まれる場合が多いのでお断りする場合の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。