Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 値上げのお知らせ:材料費上昇のためA社の商品に関して価格改定を実施いたします。改定された価格は2015年3月2日11:59:59AMからのご注文分より適用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん yuanyuanyueliang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gatigatiによる依頼 2015/02/16 13:07:07 閲覧 16591回
残り時間: 終了

値上げのお知らせ:材料費上昇のためA社の商品に関して価格改定を実施いたします。改定された価格は2015年3月2日11:59:59AMからのご注文分より適用となります。値上げせざるを得なくなったのは極めて残念ですが止むを得ない状況となりました。ご理解の程お願い致します。A社の公式HPでは既に値上げされて販売されておりますが、弊社では2月一杯まで改定前の価格で販売します。ただし現在製造遅延ため発送が通常よりも遅れる可能性がある旨ご理解ください。改定後の価格を確認したい場合。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 13:13:48に投稿されました
Notification of raising the price:
We will revise the price for the items manufactured by A due to price increase of the materials. The revised price is going to be started to be applied from the order that is made at 11:59: 59 AM on March 2nd 2015.
We feel regretful to raise the price, but we cannot take any other way.
We hope that you understand the situation.
Although the items have already been sold at the price raised on the homepage of A, we will continue to sell them at the price before the revision until the end of February.
We might be late in sending them as the manufacturing is behind schedule.
We appreciate your understanding.
In case where you would like to check the price after the revision,
yuanyuanyueliang
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/16 13:20:51に投稿されました
Announcement of price amendement

Due to increase of material cost, we will have a price amendment of A company's products.
New price will be applied from the orders made from 11:59:59 am on 2nd, Mar. 2015 onward.
We're sorry that this price change has to be conducted and we appreciate your understandings.
Although the new price has already been introduced on A company's website, we will keep the current price until the end of Feb. However, please expect longer lead time than usual due to current delay of production.
If you need to check the price after the amendment .....

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。