Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本で海外消費財の卸売及び小売を行うA社の代表のBです。 私は今週開催されるambienteに御社が出展されることを知り、日本からフランクルフトに来...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

rockeyによる依頼 2015/02/10 07:14:11 閲覧 936回
残り時間: 終了

私は日本で海外消費財の卸売及び小売を行うA社の代表のBです。

私は今週開催されるambienteに御社が出展されることを知り、日本からフランクルフトに来ました。そこで、私はぜひ御社のブースを訪問したいと考えています。

ちなみに御社の製品は、日本への輸出の実績がありますか?

また、日本における販売パートナーとして当社を検討いただくことは可能ですか?

私は御社製品が展示されたブースを訪問できる事を楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 07:16:09に投稿されました
I am B, a representative at Company A, a Japanese wholesaler/retailer of consumer goods overseas.
I learned that your company will be exhibiting at Ambiente this week, and I came to Frankfurt from Japan. I am very much interested in visiting your booth.
Incidentally, have you ever exported your products to Japan?
Also, would you be able to consider us a sales partner in Japan?
I look forward to visiting your booth and seeing your products on display.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 07:31:20に投稿されました
I am representative B from A company, which does wholesale consumer goods overseas as well as retail.

I know that your company will be exhibiting at ambiente this week, and I have come from Japan to Frankfurt. I am thinking that I most certainly want to see your company's booth.

By the way, has your company had any success in exporting your goods to Japan?

Also, is it possible for your company to look into becoming a selling partner with us in Japan?

I look forward to visiting the booth where your company's products will be on display.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。