Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご回答いただきありがとうございます。はい、私は両方のカミソリを大変お安い金額で受け取ったと理解しており、この為総じて悪い印象というのは無いのですが、少しだ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny_yeppoon さん horikawam さん ha1220ruru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/02/07 20:27:25 閲覧 1993回
残り時間: 終了

Thank you for your response. Yes, I understand I got both razors with a big discount that's why I did not feel all negative about this, just a bit disappointed. They are still 2 very nice razors. It's just very hard to expect if something is wrong with it, if your description does not indicate what might be wrong with the item. Although you post quite a few pictures for each item, the pictures do not show flaws. As the first 2 razors I purchased from you were in a good shape, I was sort of expecting that again without any other indications in your posting. Hence my suggestion to make this clear in your ad.

kenny_yeppoon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 20:43:37に投稿されました
ご回答いただきありがとうございます。はい、私は両方のカミソリを大変お安い金額で受け取ったと理解しており、この為総じて悪い印象というのは無いのですが、少しだけ残念な点があります。2つとも大変良いカミソリです。ただもし貴殿の説明に、そのアイテムに何か欠陥があるという注釈がなければ、欠陥があるかどうかを知る事が非常に難しいです。貴殿は少しだけそれらアイテムの画像を掲載していますが、その画像にはキズが写っていません。私が最初に貴殿から購入した2つのカミソリは実際良い状態でしたので、私は特に何も注釈のない貴殿の掲載に、今回も期待を抱いておりました。このような理由で、私は貴殿の掲載広告はこの点を明確にすべきであると提案するものであります。
★★★★★ 5.0/1
horikawam
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 20:30:35に投稿されました
ご返信頂き、有難うございます。私は、両方のレーザーを大きな割引と共に得たことを理解しています。それ故、今回の全てに対してマイナスな感情を抱いているわけではないのですが、少しがっかりしているのです。両方ともとても良いレーザーです。ただ、あなたの描写の中で悪い点が示されていませんでしたし、それを予期することは難しかっただけです。あなたの投稿ではいくつかの写真を見ることができますが、傷は見せられておりません。あなたから購入した初めの二つのレーザーはとても良いものでしたので、私は同様の期待をしておりました。その為、私の提案はあなたの広告からこの部分を訂正することです。
★★★★☆ 4.0/1
ha1220ruru
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 20:53:57に投稿されました
お返事ありがとうございます。わかりました。両方の剃刀の大幅値下なんですね。これに対して少しも消極的な気持ちは感じませんでした、少し残念ですけれど。これらは非常に良い2つのかみそりです。あなたの説明書にもしかしたら少し問題があるかもしれないと表記されていなかったら、このかみそりに何か悪いところがあるなんて本当に予想しがたいです。送ってくださったそれぞれの商品写真は数枚ではあるけれど、その写真からは欠陥は見られません。最初に買ったかみそりはとても良い形でしたし、他からの要望がきていないことを期待していました。ですので、これはあなたの広告を明らかにする私の提案です。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。