Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 感動! 本当に感動しました! レ・ミゼラブルは憧れでもあったので、本場のクイーンズシアターで夢が叶いました。 席は一か月くらい前に申込み、前から2列目の一...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 45分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/06 02:33:32 閲覧 1570回
残り時間: 終了

感動!
本当に感動しました!
レ・ミゼラブルは憧れでもあったので、本場のクイーンズシアターで夢が叶いました。
席は一か月くらい前に申込み、前から2列目の一番左端でした。
出来れば中央が良かったですが、出演者の表情はおろか、オーケストラの指揮者、楽器奏者まで鮮明に見ることができました。

コゼット役はやはり綺麗な方でしたね。
エポニーヌ役の歌声も素敵でした。
映画と違って、エポニーヌの「On my own」は、「Do you hear the people sing?」の後に来るのですね。

Fantastic!
I was so moved by it!
I'd always been inspired by Les Miserables so my dreams came true when I was able to watch it at the Queens Theatre.
I had to make reservations a month in advance and I got the second row from the stage and sat on the left hand side.
I wanted to sit at the front if I could but I was actually able to see the expressions of the performers, the conductor of the orchestra and musicians up close so it was fine.

The woman who played the role of Cosette was so beautiful as expected.
Eponine's voice was outstanding too.
I didn't know that different from the movie, Eponine's song "On my own" came after "Do you hear the people sing?"

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。