Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 人事の初任給は地域、学歴、卒業校、外資系かどうか等の条件によって違います。 3~5年後の給料の差も大きい。私の場合は6年前に就職し、場所は深セン、初任給...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は raku30216 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 839文字

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/31 14:32:05 閲覧 5132回
残り時間: 終了


人力资源入门薪资根据所在地区、个人学历、毕业院校、是否外资等相关条件的不同而有所区别。

三至五年后薪资差距会非常大,拿我本人举例子,六年前我刚参加工作,工作地点深圳,薪资2K,工作六年后薪资15K。有些跟我同期进入公司的也就7K左右,当然也有一些HR行业的同学,工资达到了20K以上。所以说薪资的差距会很大。

就个人经验来看,招聘这块会有灰色收入,但绝对不像大家想象中那么多。其实做HR拿多拿少关键看个人,不像有些行业有基本明确的标准。胆子大你就拿多,没胆子也不会有人主动送给你。

raku30216
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/01 00:43:09に投稿されました
人事の初任給は地域、学歴、卒業校、外資系かどうか等の条件によって違います。
3~5年後の給料の差も大きい。私の場合は6年前に就職し、場所は深セン、初任給が2千でしたが、六年後は1万5千です。私の同期には7千ぐらいしかもらっていない人もいます。もちろん同じ人事でも2万以上をもらっている人もいます。だから給料の差はかなり大きいです。
私の経験では、人事にグレーの収入があるが、みんなが思っている以上にもらっていません。人事の収入は人によります、そのたの業種のような明確な基準を持っているのではありません。度胸があればあるほど貰えます。度胸がなければ人も勝手にくれません。

当所有部门每天一个电话问你他们要招的人什么时候找得到的时候你心里会有巨大的压力。不过压力有时候也是我们能将工作做好的动力对吧?还有做工厂的招聘有一个特定的阶段就是快要过农历新年时,那时普通员工的招聘压力也相当大,没人来,车间里的人又不停的走,订单又爆满•••压力可想而知了。

其实做HR特别是招聘,当你做到主管或经理之后,就很难再有什么典型的一天了。普工招聘,通常占用1-2小时。筛选网站上投递过来的简历及进行面试。如果公司有做校园招聘的话还会涉及出差到学校进行招聘。

如果公司合作的学校多的话那么这几个月就需要全国各地的跑。与各部门主管就招聘进度等事宜进行沟通,这点也很重要,做HR最需要有的就是服务意识,一定要跟自己的客户做好沟通,避免你辛辛苦苦招来的人其实不是人家要的。主要就是做些信息的收集并帮忙反馈给相应的部门帮忙解决。还有就是些零碎的工作了。

其实HR这个行业的流动性还是挺大,可能因为从业者比较多,另一方面选择面也广一些。毕竟每家公司肯定都有HR这个部门。我做HR六年,专项做招聘也有三年多的时间了。

其实我觉得招聘是一件挺有成就感的工作,特别是当看到你辛辛苦苦招来的人或从学校招来的学生在公司工作表现优异,有良好发展的时候。另外就是我觉得通过自己的努力改变了很多人的人生轨迹,帮助他们找到了最适合他们发展的职业岗位从而让更多的人在工作中找到快乐。也提供给很多人通过自己的努力改变生活质量的机会。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

人事部の仕事に関する記事。ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。