Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] きらびやかでお人形のようなショー とっても素敵でした。夢のような舞台です。 シャンパン付でしたが、丁度よかったです。 自分たちで手配していくのはとても大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:06:15 閲覧 1301回
残り時間: 終了

きらびやかでお人形のようなショー
とっても素敵でした。夢のような舞台です。
シャンパン付でしたが、丁度よかったです。
自分たちで手配していくのはとても大変だと思います。とても混んでいて、当日チケットはありませんでした。
フレンチカンカンはもちろん様々な衣装、踊り、マジックやショーなど飽きることがありません。
ほとんどが女性はトップレスなのですが、まったくいやらしさがありません。美しいラインを生かした衣装や動き、まさに芸術作品でした。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 03:15:28に投稿されました
Very gorgeous dolly show
It was really beautiful. It is a show just like a dream.
It was just nice with a champagne.
It would be difficult for us to arrange for this ourselves. It was very crowded and there were no tickets on sale for the day itself.
It didn't make us bored with French cancan and others like the costumes, magic and shows.
Almost all the ladies are topless, but it doesn't give this impression of indecency. The costumes and movements that compliment their beautiful body frames were simply artistic.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:17:19に投稿されました
A Show as Gorgeous as a Doll
It was very wonderful. It was a performance that like a dream.
Champagne service was included and it was just the right amount.
It would be very troublesome to have made the arrangements ourselves to see the show as it was very crowded and tickets had sold out the day of.
French Can-Can of course has a lot of costumes, dancing, and magic so it is not possible to grow bored of it. Most of the girls were topless but it wasn't presented in a perverted manner. The costumes and the movement truly is a piece of art that has been beautifully kept alive.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。