Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しかったです 想像通りのクルーズで大満足。岸の山腹に建つお城を眺めていると中世にタイムスリップしたかの様な気分です。日本では、あまりドイツのワインを試す...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん horikawam さん blue_lagoon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 00:22:53 閲覧 1475回
残り時間: 終了

楽しかったです
想像通りのクルーズで大満足。岸の山腹に建つお城を眺めていると中世にタイムスリップしたかの様な気分です。日本では、あまりドイツのワインを試す機会がないのでこのツアーで立ち寄るワイナ試飲も珍しい体験で良かったです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:31:10に投稿されました
It was fun.
It was a cruise as expected, and I was fully satisfied. Looking at the castle that stands on the mountainside of the bank, it felt like a step back in the medieval time. I don't really have an opportunity to try German wine in Japan, so wine tasting in this tour was unique and fun experience too.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:44:50に投稿されました
I enjoyed myself.
Just as I had imagined, I was very pleased with this cruise. It felt as if I had traveled back to medieval times upon seeing a castle on a mountain top by the shore. In Japan there are not many opportunities to try German wine, so it was a unique experience to be able to drop in the wineries and do tastings.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:51:59に投稿されました
It was fun.
I was very satisfied with the cruise, which was like I expected. I felt I slipped back in tame to the Middle Ages while I was looking at a castle at a mountain side near a coast. In Japan, there are few opportunities to try German wine, so it was nice and rare experience to drop into a winery to taste wine.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。