Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送前にいくつか写真を送ることはできますが照明の光の加減でボディトップの木目が目立って映ることもあれば、商品の詳細ページの写真のようにあまり目立たないよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 mikang さん kanako762 さん t_iino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/17 16:36:09 閲覧 3852回
残り時間: 終了

発送前にいくつか写真を送ることはできますが照明の光の加減でボディトップの木目が目立って映ることもあれば、商品の詳細ページの写真のようにあまり目立たないようにも映ります。また、お客様の手元に届いて実際に手にとった時でも変わってきますので判断は難しいです。ただ、世界に一本しか存在しない極上グレードのメイプルトップであることに変わりはないです。商品の発送手続きを進めてよろしいでしょうか?国内でも問い合わせが多数ある商品ですのでもしキャンセルするようでしたらお早めに連絡お願いします。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 16:59:10に投稿されました
I can send you some photos before I ship it, however depending on the lighting, the grain of body top reflected conspicuous or it also reflected inconspicuous as shown in the photograph of the details page of the listing. Also, you may see it differently when you hold it actually, so it is difficult to judge. But this is surely the best grade maple top which is only one in the world. May I proceed to ship it to you? Since it is the product many other customers in Japan asking, if you would like to cancel, please let me know as soon as possible.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 17:04:10に投稿されました
I will be able to send some photos before shipping also be reflected noticeable grain of body top is in the degree of light of lighting, you reflected also in as inconspicuous as shown in the photograph of the details page commodity. In addition, the decision because it has changed even when taken to actually hand reached the hands of our customers is difficult.
However, changes to be only one in the world is a maple top of the best grade that does not exist is not.
Could I start the process of the shipping? Since it is a commodity you have been asked by many customer in our country ,so if you want to cancel ,please send us an e-mail as soon as possible . Thank you.
t_iino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 17:24:23に投稿されました
We can send you some photos before shipment. But please note that depending on the lighting, the grain of wood on the top of the body may sometimes look prominent and sometimes not; the detailed photo of this product on the page shows the latter case. Also, as your impression may differ when you receive the product and actually see it, it is hard to tell. But I would like to emphasise that this is the only one in the world and the maple top is of the highest quality. May we proceed with the shipment? As this product attracts many enquiries even in the domestic market, we would appreciate your prompt contact in case of cancellation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。