Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の再発送をする前にあなたの荷物を再度追跡した 画像が示す通りあなたの荷物はあなた宛に動き出した様に見える この画像の追跡結果を持ってお近くの郵便局...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん minniepickles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

scoopstarによる依頼 2015/01/17 01:39:27 閲覧 1219回
残り時間: 終了

私は商品の再発送をする前にあなたの荷物を再度追跡した
画像が示す通りあなたの荷物はあなた宛に動き出した様に見える
この画像の追跡結果を持ってお近くの郵便局にもう一度問い合わせて頂けませんか?

オーダーID:AAに関して
私は顧客から以下のメッセージを貰った
顧客は無事に荷物を受け取ったようだ。しかしA-to-Z claimsを受け取った末、既に私の売上はアマゾンにより顧客に返金されてしまった
私の売上を返して貰う事は出来ますか?



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 01:44:56に投稿されました
Before shipping the product again, I checked the delivery status of your package.
As the image shows, it seems to be moving toward you.
Could you please take this tracking result to the post office near you and make an inquiry again?

Regarding Order ID: AA
I received the following message from a client.
He seems to have received his package safely. However, when the A-to-X claim was received, the money had been already returned to the client from Amazon.
Is it possible to return the money to me?
minniepickles
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 02:00:00に投稿されました
I have tracked your goods once again before l reship it.
As image shown online, your goods seem to be shipped to your address.
Would you please take this image and inquire again to your local post office ?

Order ID : Regarding AA
I have recieved the following message from my customer.
The customer seemed to receive the goods safely. But after she received A-to-Z claims, my sales has been refunded to the customer by Amazon.
Would that be possible to reimburse my sales?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。