420の商品を受け取りました。ラベルの印字が薄く、また重ねて貼り付けてあり、これではお客様へ販売ができません。
至急商品を交換していただくが、ラベルをお送りいただけますでしょうか?
また、以前送ってもらった、600も印字が大変薄くお客様より返品されてしまいました。
こちらの分も合わせてラベルをお送りいただけますようお願いいたします。
商品の写真を添付にてお送りしておりますのでご確認いただければと思います。
また、333の袋が破けているものが3袋ありました。そのうち1袋は25個いりのはずが、24個しかはいっていません。
新しい袋3袋とラベルと商品1つをお送りいただけますでしょうか?
444も外箱にダメージがありましたので、箱とラベルをお送りいただけますようお願い致します。
翻訳 / 日本語
- 2015/01/06 20:48:19に投稿されました
We have received the item 420. We can not sell to customers because lavel is printed in thin color and overlapped. Could you replace products or send lavel urgently?
The item 600 sent once before was printed in thin color and returned from customer. Please send lavels including this.
Please confirm the photo of product sent by attached file.
4
Regarding item 333 we found 3 broken bags, and one of them containing only 24pcs. in sted of 25pcs. as usual.
Could you send 3 sets of new bags and lavels and one product?
And also,Item 444 had damege on it's outer box, therefore, please send box and lavel.
sayuri7さんはこの翻訳を気に入りました
The item 600 sent once before was printed in thin color and returned from customer. Please send lavels including this.
Please confirm the photo of product sent by attached file.
4
Regarding item 333 we found 3 broken bags, and one of them containing only 24pcs. in sted of 25pcs. as usual.
Could you send 3 sets of new bags and lavels and one product?
And also,Item 444 had damege on it's outer box, therefore, please send box and lavel.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 日本語
- 2015/01/07 13:31:04に投稿されました
We have received item 420, but because the print on the labels was very light and labels were placed on top of another, so we can't sell to our customers.
Could you send replacement items or labels as soon as possible?
Also, the item 600 which you have sent before was returned from our customer due to the light printing on the label. Please send the replacement labels for this as well.
Please kindly check the pictures of the items as per attached.
Further more, there were 3 bags of item 333, which were ripped and one of bags only contained 24 pieces as supposed to contain 25 pieces.
Could you send 3 new bags and one piece of item 333 with a label?
Also since there was damage to outer box of item 444, please kindly send an outer box and a replacement label.
sayuri7さんはこの翻訳を気に入りました
Could you send replacement items or labels as soon as possible?
Also, the item 600 which you have sent before was returned from our customer due to the light printing on the label. Please send the replacement labels for this as well.
Please kindly check the pictures of the items as per attached.
Further more, there were 3 bags of item 333, which were ripped and one of bags only contained 24 pieces as supposed to contain 25 pieces.
Could you send 3 new bags and one piece of item 333 with a label?
Also since there was damage to outer box of item 444, please kindly send an outer box and a replacement label.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 日本語
却下
- 2015/01/06 21:29:44に投稿されました
レビューボタン外してますが、なぜレビューついてるのかわかりません。
翻訳料踏み倒してますよね、
詐欺じゃないですか、
心嚢内での心膜の癒着は著明で、少量の粘性の低い暗赤色の心嚢液が認められた他、フィブリン塊が散在的に臓側心膜に付着していた。
臓側心膜と壁側心膜との境界も不明瞭な箇所が多く認められ臓側心膜と壁側心膜の癒着は心臓の後面の一部を除き剥離した。また臓側心膜に明らかな肥厚は認められなかった。切除した臓側心膜は中等度の結核菌陽性形質細胞が認められ、肺結核包括診断基準を満たしたことから、結核起因の収縮性心膜炎と診断した。
翻訳料踏み倒してますよね、
詐欺じゃないですか、
心嚢内での心膜の癒着は著明で、少量の粘性の低い暗赤色の心嚢液が認められた他、フィブリン塊が散在的に臓側心膜に付着していた。
臓側心膜と壁側心膜との境界も不明瞭な箇所が多く認められ臓側心膜と壁側心膜の癒着は心臓の後面の一部を除き剥離した。また臓側心膜に明らかな肥厚は認められなかった。切除した臓側心膜は中等度の結核菌陽性形質細胞が認められ、肺結核包括診断基準を満たしたことから、結核起因の収縮性心膜炎と診断した。
素早く翻訳していただきありがとうございました。大変助かりました。