[日本語から英語への翻訳依頼] ショーが好きで海外ではよく見に行っていたのですが、日本では初めてでした。会場がそれほど大きいわけではないので、客席と近く、舞台セットがせり上がったり迫力が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん naoki_bee_17 さん yamak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 287文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

veltraによる依頼 2015/01/05 15:22:02 閲覧 1501回
残り時間: 終了

ショーが好きで海外ではよく見に行っていたのですが、日本では初めてでした。会場がそれほど大きいわけではないので、客席と近く、舞台セットがせり上がったり迫力がありました。 ダンサーの方もとても上手で全員で踊っているときでも合っていて、見ごたえ十分でした!1時間近くのショーだったようですが、あっという間でした。

As I like the shows, I have been to see them abroad often. It was the first time for me to see it in Japan. The hall was not large, and the distance between the stage and the seats was short. The stage was created as if it had gone up step by step, which made us feel overwhelming. The dancers danced very well. When all of them danced together, they were unified. I enjoyed watching them too much. The show lasted nearly an hour, but I felt as if it had finished in a moment.

ショーの前にはダンサーの人が客席まできてくれたり、ショーの後にはステージにあがって、一緒に写真撮影(無料!)もできて、とても楽しかったです。
食事は、お弁当でしたが、期待以上、コストパフォーマンスはいいと思います。女子会とか外人さんを連れて行ったりするのにおすすめです。

Before the live show, the dancers came over to me. Also, after the live show, they let me take a pictures with them(for free!) I really enjoyed myself. The meal was a bento(Japanese box lunch) but it was more satisfying than I expected. The cost performance is pretty good. It must be good for a girl party or entertaining foreign guests/friends.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。