[英語から日本語への翻訳依頼] 私がもうしあげているのは、どうか、商品の配送は”通常のエアメール”で行ってください(”フェデックス”や”DHL”、または”UPS”でもなく、です)というこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん speedy さん tomoko さん youchanfly さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

preloadjackによる依頼 2011/06/09 21:28:11 閲覧 2015回
残り時間: 終了

I ask you, please, send it to me by USUAL AIR MAIL (NOT FedEX, DHL or UPS!!!) ONLY via USUAL AIR MAIL as the REGISTERED mail-package. The customs tax in any other way too high.
Please declare the mail-package as "NOT WORKING, FOR SPARE PARTS" so that I don't have to pay customs and put a VERY LOW VALUE ($100 - $120) on it.
The customs handling in Ukraine is 50%-75% of the total amount I paid you.
After repairing I'll immediately have forwarded this watch back to you.

I'm sincerely value you as a buyer of my watches and look forward to a continued successful relationship with you.
I thank You for Your cooperation.

私がもうしあげているのは、どうか、商品の配送は”通常のエアメール”で行ってください(”フェデックス”や”DHL”、または”UPS”でもなく、です)ということです。”配送状況確認登録のなされた郵便として””通常のエアメール”で送ってほしいのです。その他の方法では通関税が高すぎるのです。”スペアパーツとしては使えません”とパッケージに記載していただければ、通関税を払う必要も無いのです、また”非常に価値が低い(100ドルから120ドル程度)”と記載しておいてください。
ウクライナでの通関税は私があなたに支払った額の50%-17%もの値段でした。
修理を行ったあと、すぐにこの時計をあなたに返送するつもりです。

私はあなたの事を私の時計の購入者として正当に評価をいたしますし、今後もよい関係を保っていきたいと思っています。
ご協力感謝いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。