Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これは本当に谷藤のストレートかみそりですか?そして、私が買ったばかりのハヤシ・ダイヤモンドIのように厚いグラインドの谷藤製品もありますか? 今回、私はあな...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん sophie-81 さん eureka5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/02 19:53:47 閲覧 2089回
残り時間: 終了

Is this really a Tanifuji straight razor? And do you have a Tanifuji with thick grind like the Hayashi Diamond I just bought? I want to buy two razor from you this time and looking for a Tanifuji with thick grind in good shape and also cheap if possible.. Hate that I can only buy two razor since you are giving nice discount now..

If you don't have a cheap good Tanifuji with thick grind I will probably buy this one or the other 23 Dashi which look nearly the same. I just wanted to ask if they are both really Yasuki steel because blade stamp is Japanese only and I can't read that. Can you tell me what the stamp says please?

これは本当に谷藤のストレートかみそりですか?そして、私が買ったばかりのハヤシ・ダイヤモンドIのように厚いグラインドの谷藤製品もありますか? 今回、私はあなたから2つの剃刀を購入しようと思っています。そして谷藤製の厚いグラインドで状態の良いもの、出来れば値段も安いものを探しています。あなたが今回魅力的な割引価格を提示してくださっているのに、2本の剃刀しか私は買うことが出来ないのは、申し訳ないのですが。

あなたが谷藤製の厚いグラインドのもので、安い価格のものを持っていないのであれば、多分こちらを一つ購入します。そして他に23Dashiを、こちらはほぼ同じようような見た目なので。一つお尋ねしたいのですが、二つは本当にヤスキ鋼ですか?刃の部分の印が日本語のみであるため、私には読めないのです。その印が何を意味しているのか教えてもらえますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。