Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 水蒸気吸収により熱を定量化するには、次のようなやり方で手順が実行される。0~20分間、温度差曲線を均等化することにより、同等の吸収熱、Qint(deg.s...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん keiko77 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

joe0717による依頼 2011/06/05 13:32:57 閲覧 1174回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

To quantify heat by water vapor absorption,the procedure is carried out in the following way.Equivalent heat of absorption,Qint(deg.s) is obtained by integrating temperature difference curve from 0 to 20 minutes.Best line temperature Teq for the integration is defined as equilibrium temperature at 20 min.Fig7 shows the results of heat of absorption for each sample both in WC and GWCmethod.(Hereafter,equivalent heat of absorption is called as heat of absorption.)Theoretically,heat of absorption in WC method must be larger than that of GWC method for the same sample because the content of water transport in WC method is larger than that of GWC method.For some samples,however,the rule does not apply to the cases.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/05 14:57:19に投稿されました
水蒸気吸収により熱を定量化するには、次のようなやり方で手順が実行される。0~20分間、温度差曲線を均等化することにより、同等の吸収熱、Qint(deg.s)が得られる。均等化に最適な温度線Teqは20分時点の平衡温度として定義される。第7図は、WCメソッドとGWCメソッドの両方での、サンプルの吸収熱の結果を表したものである。(以後、同等の吸収熱のことを吸収熱と称する。)理論的には、同じサンプルのWCメソッドでの吸収熱はGWCメソッドでの吸収熱より大きくなる。なぜならWCメソッドにおける水分移送の量がGWCメソッドにおけるそれよりも大きいからだ。しかし、サンプルによっては、この規則が当てはまらない場合もある。
keiko77
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/05 15:25:13に投稿されました
水蒸気吸収による熱の定量化は、以下の手順で行われる。等価の熱吸収Qint(deg.s)は0分~20分間の温度差カーブの相和により求められる。相和に最適なライン温度Teqは、20分後の平衡温度として定義される。図7はWC、GWC手法それぞれの熱吸収サンプル結果を示す。(以降、等価の熱吸収は熱吸収と呼ぶ。)理論的には、WC手法における水分移動(輸送)量がGWCのそれより大きいことから、同じサンプルの場合はGWC手法よりもWC手法における熱吸収の方が大きいといえる。但し、このルールが当てはまらないサンプルもある。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/05 14:49:57に投稿されました

水蒸気吸収により発生する熱量の定量は以下の方法による。当量吸着熱Qint(deg. S) は0から20分までの温度差曲線を積分することによって得られる。積分に際しての最良の基準温度(line temperature?)Teqは20分における平衡温度で定義される。図7はWC法およびGWC法による各試料の吸収熱測定結果を示す。(以後、平衡吸着熱を単に吸着熱と呼ぶ)理論的にはWC法で測定した吸着熱は同一試料でもGWC法のそれよりも大きくなるはずである。なぜならばWC法での水分輸送量はGWC法のそれよりも大きいからである。しかしながら、試料によってはこのことが当てはまらない場合もある。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。