Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Tech in Asiaへ寄せたコメントでBarra氏はこう説明する: 「私たちの戦略は一度に一つの市場に参入していくことです。それぞれの市場に弊社...
翻訳依頼文
In a statement provided to Tech in Asia, Barra explains:
Our focus is to add market by market, one at a time, and to focus on bringing all of our products to each of those markets before we add a new one. Earlier this year, we talked about wanting to be in 10 markets within 2014. We realized that it’s a smarter thing to do to scale back a bit and put a ton of effort in India and Indonesia before expanding further. By the end of this year, we will be in seven markets beyond mainland China. Our next market is Brazil some time in the first half of next year.
Our focus is to add market by market, one at a time, and to focus on bringing all of our products to each of those markets before we add a new one. Earlier this year, we talked about wanting to be in 10 markets within 2014. We realized that it’s a smarter thing to do to scale back a bit and put a ton of effort in India and Indonesia before expanding further. By the end of this year, we will be in seven markets beyond mainland China. Our next market is Brazil some time in the first half of next year.
yyokoba
さんによる翻訳
Tech in Asiaへ寄せたコメントでBarra氏はこう説明する:
「私たちの戦略は一度に一つの市場に参入していくことです。それぞれの市場に弊社の全ての商品を展開してから新しい市場に参入するということに集中しています。今年初め、私たちは2014年内に10の市場に参入したいと話していました。しかし少しスケールダウンして、さらなる展開の前にインドとインドネシアに全力を注ぐのが賢明だという認識にいたりました。今年の終わりまでに弊社は中国本土の他に7つの市場で活動していることになります。次の市場はブラジルで、来年の前半の間になるでしょう。」
「私たちの戦略は一度に一つの市場に参入していくことです。それぞれの市場に弊社の全ての商品を展開してから新しい市場に参入するということに集中しています。今年初め、私たちは2014年内に10の市場に参入したいと話していました。しかし少しスケールダウンして、さらなる展開の前にインドとインドネシアに全力を注ぐのが賢明だという認識にいたりました。今年の終わりまでに弊社は中国本土の他に7つの市場で活動していることになります。次の市場はブラジルで、来年の前半の間になるでしょう。」
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2475文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 5,569.5円
- 翻訳時間
- 約3時間