Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご存知ですか?『楽焼』 それは、千利休の創意により「利休茶の湯」の美意識を「碗」という形にし、 京都で生まれ茶の湯に育てられた焼き物です。 その昔、当窯...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は araiyoshimi さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字

asileによる依頼 2014/11/26 23:10:23 閲覧 2130回
残り時間: 終了

ご存知ですか?『楽焼』
それは、千利休の創意により「利休茶の湯」の美意識を「碗」という形にし、
京都で生まれ茶の湯に育てられた焼き物です。

その昔、当窯創始者・佐々木吉之介は、その利休の美意識に傾倒し「1905年」京都洛中から
東山・清水寺門前に居を移し、茶の湯楽焼窯『昭楽窯』を開窯いたしました。

そして、今は京都の西北・亀岡の山里に窯を移し百有余年。

Vous savez <Raku Yaki>?
C'est la Poterie qui est neé a Kyoto avec l'esthétique de la "cérémonie du thé Rikyu" sous la forme de «Wan» par l'ingéniosité de Sen no Rikyu.

Il y a longtemps, le fondateur du four, SASAKI Kichinosuke a été engagé à l'esthétique de Rikyu et il a demenage de KyotoRakuchu à Higashiyama/Kiyomizuderamonmae pour ouvrir un four Raku de la cérémonie du thé <Shoraku gama> .

Aujourd'hui, il est déjà centaine années après le déménagement ce four à la village de montagne Kameoka, au nord-ouest de Kyoto.

桜は薄紅色に咲き誇り
薫風にホトトギスが囀り
蛍が乱舞する
庭の紅葉は錦に染まり
夜空に響く鹿の声
そして、
静寂に舞う雪

そんな山里の工房で、吉之介の精神と技を脈々と伝え続けております。

                                 
                                 窯主 敬白

Fleurs de cerisier fleurissent en rouges pâles.
Petit coucou chante dans le vent doux.
Lucioles dansent.
Feuilles de poulet pied colorées en rouge.
Voix de cerfs fait l'écho dans le ciel de nuit.
Et,
Neige dans le silence

Dans l'atelier de ce village de montagne, nous gardons l'esprits et l'habileté de Kichinosuke.

Maître de four
Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。