[日本語から英語への翻訳依頼] 先程ご連絡した商品の件ですが、確認しておきたい件があります。 商品は、アメリカから送られて来るものと思っておりましたが、 ドイツからの発送でしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は quttzo さん tany522 さん kyokoquest さん gloria さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 265文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 49分 です。

rokubuteによる依頼 2011/06/04 00:58:22 閲覧 1968回
残り時間: 終了

先程ご連絡した商品の件ですが、確認しておきたい件があります。

商品は、アメリカから送られて来るものと思っておりましたが、
ドイツからの発送でしょうか?

アメリカとドイツでは、電器製品の電圧の仕様がまったく違いますよね?
私は、この商品を日本で使います。
アメリカの製品ならば、なんとかなりますが、
ヨーロッパの製品は、日本では使えないと思います。

Regards the product I mentioned previously, I would like to check few points.
I thought the product would be sent from the U.S., but is this sent from Germany?
The voltage spec in the U.S. is different from the one in Germany, correct?
I am using this product in Japan.
If this product is the U.S. spec, it should be okay but if this is Euro spec, I am afraid it won't work in Japan.

アメリカの仕様か、ヨーロッパの仕様か、教えていただけますでしょうか?
また、説明書なども、ドイツ語の場合は読めませんので、

アメリカの仕様でないと、使うことができません。

ご連絡、よろしくお願いします。

Could you let me know if this is the U.S. spec or Euro spec please?
Also, if the instruction is in Germany, I could not read it.

I can't use the product unless it is the U.S. spec.

Await your reply.

Thanks and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。