けいたん
【FUNCTION6chのいいところ】みんなが意見をだしあえるところ
【FUNCTION6chをやってて楽しいのはどんな時?】
一個一個のものが完成したとき!
【なにかアピールしておきたい事があれば中二病風にどうぞ】
………みていろ。おれたちは………負けないっっっ!!
始まりは、中学二年生。当時、人気の高かったラノベ・アニメ「スレイヤーズ」を見たことを皮切りに、アキバ系の文化にはまりオタクとなる。
当時人気の高かった、「機動戦艦なでしこ」「まもって!守護月天」「新世紀エヴァンゲリオン」と中学生時代は、まさにアニメまっしぐらとなる。
高校生にて、初のコミケ参戦デビュー。あまりの人の多さと期待していた商品の多さに当時高校生に考えられないほどの浪費してしまう始末。
中学生・高校生・大学生といわゆる「萌え」「燃え」のアニメを一通り閲覧。合わせて、小学生より買い集めたマンガもすさまじい量に。いまや6000冊を越える蔵書となる。
そこからはアニメ・ボカロ・動画サイトなどを中心にひたすらパソコンとテレビの向かう日々が始まる。基本的には仕事 ⇒ ダンス ⇒ オタ活 ⇒ 仕事(たまに大学) ⇒ ダンス ⇒ オタ活動・・・・の無限ループの生活となっていった馴れの果てが今である。とはいえ、仕事はしっかりしている社会人派ハイブリッドヲタクである。
【経歴】
◇韓国麗水万博2012 ジャパンアニメーションステージ ダンスアクト総合プロデューサー
◇ANIME FESTIVAL ASIA シンガポール ギニュ~特戦隊アクトプロデュース
◇リットーミュージック刊「ダンススタイル」シリーズDVD15本総合プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース
◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース
◇高田馬場ダンススタジオ「JIVE DANCE STUDIO」プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース
◇ Rittor Music published by "dance style" series DVD15 this comprehensive Produce
◇ YAMAHA official events "VOCALO DANCE BATTLE" Produce
◇ Akihabara Cafe Lounge "Café Lounge Hermate" Produce
◇ Takadanobaba dance studio "JIVE DANCE STUDIO" Produce
◇ YAMAHA official events "VOCALO DANCE BATTLE" Produce
◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース
◇高田馬場ダンススタジオ「JIVE DANCE STUDIO」プロデュース
◇リットーミュージック刊「ダンススタイル」シリーズDVD15本総合プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース
◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース
◇ Takadanobaba dance studio "JIVE DANCE STUDIO" Produce
◇ Rittor Music published by "dance style" series DVD15 this comprehensive Produce
◇ YAMAHA official events "VOCALO DANCE BATTLE" Produce
◇ Akihabara Cafe Lounge "Café Lounge Hermate" Produce
◇リットーミュージック刊「ダンススタイル」シリーズDVD15本総合プロデュース
◇YAMAHA公式イベント「VOCALO DANCE BATTLE」プロデュース
◇秋葉原カフェラウンジ「Café Lounge Hermate」プロデュース
◇高田馬場ダンススタジオ「JIVE DANCE STUDIO」プロデュース
◇ YAMAHA official events "VOCALO DANCE BATTLE" Produce
◇ Akihabara Cafe Lounge "Café Lounge Hermate" Produce
◇ Takadanobaba dance studio "JIVE DANCE STUDIO" Produce
お世話になります、当方翻訳依頼主になります。
上文の翻訳をいただきありがとうございます。
弊社、アーティストのHPを英訳反映を行う企業になっておりまして、未翻訳箇所についても翻訳していただくことができないかご相談でご連絡させていただきました。
また、未翻訳箇所について、不明点やご意見などありましたら教えていただけますでしょうか。