[英語から日本語への翻訳依頼] 求職者にとって応募しやすくなるということとは別に、このプラグインでは採用者側のために、応募者の情報を使用し自動的に分類を行う。企業側が応募者を精査するため...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん kaokfdosjfi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1312文字

aixcaによる依頼 2011/06/03 00:31:04 閲覧 1513回
残り時間: 終了

LinkedIn will launch a button for employers’ websites called “Apply With LinkedIn” that allows job candidates to submit their LinkedIn profiles as resumes, according to a report.

Twitter and Google have both launched new buttons this week, and now it seems LinkedIn will also introduce a new way for third-party sites to integrate its services.

A “source briefed on the feature” told GigaOm that the new feature, which will be displayed alongside job descriptions on partner sites, will launch later this month.

報告によるとLnkedInは雇用側のサイトに”LinkedInで応募”というボタンをもうけた。このボタンにより求職者がLinkedInのプロフィールを履歴書として提出することができる。

TwitterとGoogleはともにそれぞれの新しいボタンをもうけた。そして LikedInも他サイトを自社サービスに統合する新たな方法を導入する予定だ。

GigaOmによると、情報元からその特徴について説明を受けた。それは今月末からは提携先のサイトの求職情報とともに掲載される。

Aside from making it easier for candidates to apply for jobs, the plugin uses applicants’ data to automatically sort candidates for the employer. If a company wants more than a LinkedIn profile to vet candidates, it can use additional questions from a template (i.e. Are you willing to relocate?), add customized questions or request a cover letter. Submissions can be sent to an email address, a URL or JavaScript callback.

求職者にとって応募しやすくなるということとは別に、このプラグインでは採用者側のために、応募者の情報を使用し自動的に分類を行う。企業側が応募者を精査するためリンクトイン上のプロフィール情報外の内容を求める場合に、テンプレートを使用することでさらなる質問を行うことができたり(転居する意思はあるか?など)、質問をカスタマイズして追加することやカバーレターを要求することなどもできる。提出はEメールアドレス宛てや、URL送信、JAVAスクリプトコールバックへ行うことが可能となっている。

Employers are an important demographic for the newly public company. As GigaOm points out, hiring solutions are LinkedIn’s highest earner, generating 43% of the company’s revenue.

Although other social networks can easily compete for ad dollars, LinkedIn has long dominated the professional corner of social media. Integrating itself further within the jobs space is a smart move.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。