Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 処理待ちのすべてのご注文をご確認ください。商品を8つ誤送したとは考えられないからです。 もしお客様がおっしゃっていることを私が誤解したということであれば...

この英語から日本語への翻訳依頼は ozeyuta さん kyokoquest さん kobuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 50分 です。

toratarou77による依頼 2011/06/01 18:27:08 閲覧 1982回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items.
Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent.
We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders.
Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing.
Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.

ozeyuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/01 21:16:48に投稿されました
処理待ちのすべてのご注文をご確認ください。商品を8つ誤送したとは考えられないからです。
もしお客様がおっしゃっていることを私が誤解したということであれば訂正してください。お客様は配送されたヘルメットセットが8つあるとおっしゃっているように思うのですが。
私どもはヘルメットほとんど全般に特化して配送をしておりますので、ミスなどありえないといってもいいくらいです。しかし、お客様がさらにそうおっしゃるようでしたら商品をお送りください。重複注文とならないように送られた商品をダブルチェックいたします。
お客様がまだ受領されていない商品も、ちょうど輸送中または処理中だと確信しています。
ありがとうございます。そしてお客様のE-mailの内容を誤解しておりましたら申し訳ございません。
kyokoquest
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/01 21:05:58に投稿されました
こちらから8件も間違ったアイテムを発送するはずがありませんので、現在注文途中のもをすべてチェックしてみてください。
もし私があなたのおっしゃる事を間違って理解していた場合は訂正して欲しいのですが、間違ったヘルメットが8つだとおっしゃっているのですね。
発送するヘルメットはほぼ全てが私どもが特別に扱っているものです。ですので、間違いが起きることは殆どあり得ません。ですが、あなたがアイテムを返送すると主張されるのであれば重複した注文を再度確認いたします。
また、まだ届いていないアイテムに関しては、現在手配中のはずです。
よろしくお願いいたします。
私があなたのメールを読み間違っていましたら申し訳ありません。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/01 23:16:38に投稿されました
私たちが8個もの間違った商品を送ったとは考えられないので、どうぞ保留中のご注文をすべてご確認ください。
あなたがおっしゃっているのは、8個の間違ったヘルメットが送られた、ということだと理解していますが、もし違うなら訂正してください。
送る前にすべてのヘルメットをチェックしているので、何か間違いがあるなんてあり得ないことです。それでもあなたが商品を返品したいと主張されるなら、あなたが複数の注文をしていないか、ダブルチェックさせていただきます。
また、あなたがまだ受け取っていない商品はまだ輸送中か処理中のはずです。
ありがとうございます。そして、もし私があなたのメールの主旨を誤解しているなら、お許しください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。