[日本語から英語への翻訳依頼] スレ傷等多めと目立つ傷も数か所にあります。 実用向けとなります。 使用によるテカリも確認できます。 レンズ内部ですが特有の黄変があります。 絞りは通常使用...

この日本語から英語への翻訳依頼は conniechappell さん micken さん francesco1962 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/19 14:05:25 閲覧 2609回
残り時間: 終了

スレ傷等多めと目立つ傷も数か所にあります。
実用向けとなります。
使用によるテカリも確認できます。
レンズ内部ですが特有の黄変があります。
絞りは通常使用による極々微細なスレあります。
油染みはありません。
ヘリコイドは重い動作となります。
トルクムラも少しあります
実使用可能ですが敏速な動作はできませんのでご了承ください。
シャッターは全速切れております。
ファインダー内部ですが実用による極微細なチリの混入あります
クモリ、汚れ等無く視界はクリアーで気持ちよくお使いいただけます

There are many small rubbed scratches and some obvious scratches.
It would be perfect for practical use.
I can see some gleams caused by being used.
There are particular areas in the lens which turned yellow.
There is no oil stain.
It's heavy to use the helicoid.
There is uneven torque, as well.
Please note that it is functional but it doesn't react smoothly.
It's smooth to release a shutter.
In the view finder, there is some fine dust caused by being used.
As there are neither frost nor stain, the view is clear and it's comfortable to use.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。