Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の...
翻訳依頼文
お問い合わせありがとうございます。
混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の注文依頼をしておりました。しかしその間にZR700のオーダー手配が間に合いましたのでZR700をお送りさせて頂きました。
ZR700を日本まで返送頂ければZR800に交換はかのです。しかし運賃はお客様負担になります。
それとも今注文を頂いているZR800はキャンセルしますか。
お手数ですがご確認お願いします。
混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の注文依頼をしておりました。しかしその間にZR700のオーダー手配が間に合いましたのでZR700をお送りさせて頂きました。
ZR700を日本まで返送頂ければZR800に交換はかのです。しかし運賃はお客様負担になります。
それとも今注文を頂いているZR800はキャンセルしますか。
お手数ですがご確認お願いします。
Vielen Dank für die Anfrage.
Es tut uns sehr leid, Sie durucheinanderzubringen. Wie ich Ihnen mit der letzten E-Mail mitgeteilt habe, hatten wir derzeit Mängel von unser ZR800 gefunden und als Ersatz dafür neue ZR800 bei der Hersteller bestellt . Inzwischen konnten wir jedoch ZR700 erneut in Vorrat haben . Deshalb haben wir ZR700 versandt.
Falls Sie ZR700 nach Japan zurücksenden werden, können Sie ZR800 in Tausch nehmen. Aber müssen Sie leider die Rücksendungkosten tragen.
Oder möchten Sie Ihre diesmalige Bestellung von ZR800 stornieren ?
Bitte bestätigen Sie diese Sache. Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.
Mit freundlichen Grüßen
Es tut uns sehr leid, Sie durucheinanderzubringen. Wie ich Ihnen mit der letzten E-Mail mitgeteilt habe, hatten wir derzeit Mängel von unser ZR800 gefunden und als Ersatz dafür neue ZR800 bei der Hersteller bestellt . Inzwischen konnten wir jedoch ZR700 erneut in Vorrat haben . Deshalb haben wir ZR700 versandt.
Falls Sie ZR700 nach Japan zurücksenden werden, können Sie ZR800 in Tausch nehmen. Aber müssen Sie leider die Rücksendungkosten tragen.
Oder möchten Sie Ihre diesmalige Bestellung von ZR800 stornieren ?
Bitte bestätigen Sie diese Sache. Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.
Mit freundlichen Grüßen
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → ドイツ語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 約12時間