Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん daikob さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 31分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2014/11/18 22:21:52 閲覧 2068回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
混乱させ申し訳ございません。前回メールで連絡しましたようにZR800に不具合が見つかりましたので、メーカーに代替え品の注文依頼をしておりました。しかしその間にZR700のオーダー手配が間に合いましたのでZR700をお送りさせて頂きました。

ZR700を日本まで返送頂ければZR800に交換はかのです。しかし運賃はお客様負担になります。
それとも今注文を頂いているZR800はキャンセルしますか。
お手数ですがご確認お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/19 08:56:15に投稿されました
Vielen Dank für die Anfrage.
Es tut uns sehr leid, Sie durucheinanderzubringen. Wie ich Ihnen mit der letzten E-Mail mitgeteilt habe, hatten wir derzeit Mängel von unser ZR800 gefunden und als Ersatz dafür neue ZR800 bei der Hersteller bestellt . Inzwischen konnten wir jedoch ZR700 erneut in Vorrat haben . Deshalb haben wir ZR700 versandt.

Falls Sie ZR700 nach Japan zurücksenden werden, können Sie ZR800 in Tausch nehmen. Aber müssen Sie leider die Rücksendungkosten tragen.
Oder möchten Sie Ihre diesmalige Bestellung von ZR800 stornieren ?
Bitte bestätigen Sie diese Sache. Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.

Mit freundlichen Grüßen
daikob
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/19 09:52:27に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Kontaktaufnahme.

Vorerst entschuldigen wir uns für das durcheinander sein.
Wie wir Ihnen schon per E-Mail mitgeteilt haben, hatten wir einen Ersatz bestellt, da es einen Fehler mit ZR800 gab.
Jedoch haben wir inzwischen ZR700 erhalten und es an Sie gesendet.

Wir können ZR700 gegen ZR800 umtauschen, wenn Sie ZR700 nach Japan zurückschicken würden und die Versandkosten übernehmen würden.
Oder möchten Sie lieber ZR800 stornieren?

Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung.

Mit freundlichen Grüßen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。