Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] #TruePrice1 米国からの製品の出荷が複雑で、混乱を招き、予期しないコストが多く発生することは周知の事実です。TruePriceはそんな海外発送...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん [削除済みユーザ] さん plus1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nakamuraによる依頼 2014/11/15 22:52:46 閲覧 1487回
残り時間: 終了

#TruePrice1

We understand shipping products from the US can be complicated, confusing and filled with unexpected costs. TruePrice takes the worry out of global shipping.

・Exclusively from MyUS
・One price quoted upfront
・No dimensional weight
・No unexpected charges

<How TruePrice Works>


We have changed our pricing to eliminate dimensional weight* and avoid any unexpected charges.

Guaranteed shipping prices based on actual weight, regardless of dimensional weight*
Example: 10 pound box costs one price to ship, no matter the size*
The price you are quoted is the price you pay.

Plus, enjoy free package receiving, free consolidation, free storage**, discounted shipping rates, quick delivery and World-class customer service.

#TruePrice1
米国からの製品の出荷が複雑で、混乱を招き、予期しないコストが多く発生することは周知の事実です。TruePriceはそんな海外発送の心配を取り除きます。
・MyUSだけのサービス
・最初に提示された一定の金額
・容積重量なし
・予想外の費用無し
<TruePriceのしくみ>
容積重量*をやめ、予定外の費用の発生を防ぐために価格を変更しました。
容積重量*にかかわらず、実重量に基づいた配送価格を保証。
例えば、10ポンドの箱の送料は、大きさ*に関わらず、単一価格です。
提示された料金を払うだけです。
さらに、パッケージの受け取り、混載、保管料**がすべて無料。さらに発送料金の割引、お急ぎ配送および世界一流の顧客サービスをお楽しみください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。