Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] プレーヤーがすべてのアイテムをプラターズの一つで転倒するとすぐに、彼はベルを叩きます。そして戦いはすぐに終わります。 彼が作ったばかりのプラターズを示す...
翻訳依頼文
One of the players gives the signal to start, and each duelist immediately starts rolling his dice in order to be the first player to roll all the symbols indicated on one of the three Sushi Platters in the middle of the table.
Both players play simultaneously and can freely set aside or reroll as many dice as they wish at any time, without waiting for their opponent.
They do not need to announce which Platter they are working toward, and each can change his mind at any time during the duel.
The Star die face counts as a wild : It can replace any symbol required to complete a Platter.
Both players play simultaneously and can freely set aside or reroll as many dice as they wish at any time, without waiting for their opponent.
They do not need to announce which Platter they are working toward, and each can change his mind at any time during the duel.
The Star die face counts as a wild : It can replace any symbol required to complete a Platter.
プレイヤーの一人がスタートの合図を出し相手がサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 924文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
kanya328
Starter
カナダ・トロントで2年弱留学後、
非臨床試験・臨床試験・治験など医薬機関で翻訳チェッカーとして勤務しています。
各計画書・仕様書・手順書などを得意とし...
非臨床試験・臨床試験・治験など医薬機関で翻訳チェッカーとして勤務しています。
各計画書・仕様書・手順書などを得意とし...