conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
日本から沢山のキセルを買います。出荷に関しては何の問題もありません。日本は...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 日本から沢山のキセルを買います。出荷に関しては何の問題もありません。日本はとても効率が良い。
翻訳依頼文
I buy many kiseru from japan...never a problem with shipping. Japan very efficent...
hitomi-kumai
さんによる翻訳
日本から沢山のキセルを買います。出荷に関しては何の問題もありません。日本はとても効率が良い。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
85文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
192円
翻訳時間
16分
フリーランサー
hitomi-kumai
Senior
英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております。
現在英国のエッセクス州の在住、地元のビジネスコンサルタント企業、Vareg...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
もちろん11月1日のハロウィーンにmikelineの格好するアイデアはあるよ。 昼寝しようとしたんだけどhotline blingが頭から離れなくてできなかった#ありがとうマイク リレーションシップの目標:ハグを得ること ワオ、クソ、難しいに違いないな でもハグすらゲットできない、誰を判断すればいい?(悲しげなバイオリン音) リレーションシップの目標:オリーブガーデン(注)の店員が「以上でよろしいでしょうか」と私に尋ねること 注:オリーブガーデンとはスラングで不機嫌な店主と冷たい店員がいる安いイタリアンレストランチェーンの事を指すようです。 店員はしょっちゅう客にメニューを勧めてくる傾向にあるようです。(確かにハワイのイタリア料理屋でもやれスープやサラダやデザートやとしつこく勧めてきました)。その様な店員に「以上でよろしいですか?」といわせれば言いですが...
英語 → 日本語
すべてを私宛てに直接返送してください。 私は、Amazon FBAを用いたあなたのカナダへの出荷に際し、NRIブローカー・アカウントを開設したいというご要求に対応中です。 このNRIブローカー・アカウントはカナダへ入国していく荷物にのみ有効であることをご承知おき下さい。 詳しい手順は以下のとおりです。 Amazon FBAによる出荷物を通関するには、NRI (非居住輸入者(Non Resident Importer))ブローカー・アカウントを開設する必要があります。 NRIアカウントの開設に料金はかかりません。 ただし、カナダ宛て荷物を送付する場合は、カナダ政府の定める手数料(関税ならびにGST)およびUPSの仲介手数料が別途必要となります。 非居住輸入者(NRI)ブローカー・アカウントの開設に関する下記の情報をご確認ください。
英語 → 日本語
ペイパルは受け付けていますが、追加の手数料2ユーロがかかります。ペイパルのインボイスを送りましたのでメール口座をご確認ください。Lars
英語 → 日本語
冗談でしょう!それがどこにあるか、何かアイデアをお持ちですか? わかりませんが、少なくとも保険が掛けてあるでしょうから、何らかの情報は得られると思います。 ええと、そうですね。でも、あなたが紛失したものを交換しなければならないとは私は思いません。
英語 → 日本語
hitomi-kumaiさんの他の公開翻訳
KUMI KODA 15th Anniversary LIVE at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®
To celebrate the 15th anniversary of her debut, the special KUMI KODA live will be held again this year at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®!
This is the special one day live performance to celebrate her "anniversary" which you can see only at UNIVERSAL STUDIOS JAPAN®!!
日本語 → 英語
モファットは、このキャラクター分析に追加して、次のように述べています。「無造作なユーモアという物凄い能力を持っていて、その能力の多くは彼が時に非常に無礼であるという事実の周りで発揮される。きっと子供たちは彼は失礼なドクターだと考えるだろうね。彼を抱きしめてあげたいと思っても、きっと彼はそれを拒否するだろうしね。」[34]」マルコム・タッカーの持つ、ある種の辛辣なウィットを共有するのがドクターの性格の一部と言われている。ピーター・カパルディの演じる役は「具体的に、その態度、その皮肉、そのエネルギーが最も評価を得ており、彼はエッジが効いて、気まぐれで、且つ危険な人物になり得るのです。」
英語 → 日本語
カパルディはドクターをこれまで演じた全ての俳優は彼の役[38] に繋がっていると述べ、特に影響を受けた俳優にハートネル、パートウィー、デイヴィソンを挙げている。[36]彼は、「より歳をとり、より激しく、より扱いにくいドクター」と言われている。これまでより暗い性格のドクターであるにも関わらず、カパルディは、ドクターはそれでも、「面白く、楽しく、情熱的で、信念を持ち、大胆不敵」であると言う。ジェナ・コールマンが付け加えて言うのは、今回のドクターは前回、前々回の二人のドクターと比べて、より「謎めいて、神秘的で、複雑で、憔悴し、そして粗野」であるということである。スティーブン·モファットは、「前回よりもよりスコットランド人ぽいドクターだよね」と冗談を飛ばしている。
英語 → 日本語
12代目ドクターは、BBCのSFテレビ番組Doctor Who(ドクター・フー)の主役、ドクターの生まれ変わりです。彼はスコットランドの俳優ピーター・カパルディによって演じられています。[1]シリーズの物語の中では、ドクターはタイム・ロードとして知られる種族出身の、タイムトラベルができるヒューマノイド異星人です。ドクターが危機的な重傷を負った場合、彼は体を再生し、そうすることで、新しい物理的な外観を獲得し、別の新しい人格を手に入れます。この構想で、ドクター役が1963年の番組開始以来、数十年にわたって一連の俳優たちによって演じられることを可能にしました。
英語 → 日本語
hitomi-kumaiさんのお仕事募集
英日・日英翻訳を承ります
$12.00
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,940人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する