Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールと写真の送付、どうもありがとうございました。 これに関して、本当に申し訳なく思っています。弊社の梱包係が間違えて、ハンモックチェアー(CUC14...

この英語から日本語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん kobayashi1989 さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

sionによる依頼 2014/11/05 19:19:06 閲覧 1241回
残り時間: 終了

Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.

I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.

Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?

hitomi-kumai
評価 65
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:45:52に投稿されました
Eメールと写真の送付、どうもありがとうございました。
これに関して、本当に申し訳なく思っています。弊社の梱包係が間違えて、ハンモックチェアー(CUC14-5)ではなく、 Currambera ハンモック(CUH14-5) を送ってしまいました。Cristinaが直ぐに正しい製品をエクスプレスサービスを使って送ります。この費用はこちらでもちます。

間違えて送られたハンモックですが、こちらに返品頂かず、例えば、20%の価格割引をさせて頂くのはいかがでしょうか?配達費用にお金をかけるのではなく、この間違いをあなたの利になるように活用して頂きたいのです。この支払は次回の注文と同時で構いません、ですから追加の銀行手数料も掛かりません。どうでしょうか?あなたにとって良い解決方法でしょうか?
kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:46:46に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。

本件におきましては、誠に申し訳ございません。当方の包装者のミスで、ハンモックチェア(CUC14-5)ではなく、クランベラハンモック(CUH14-5)をお送りしてしまいました。クリスティーナが、無料で速達便(エクスプレス・サービス)を通して正しい商品を配送いたします。

誤ってお送りしたハンモックを返送する替わりに、20%のディスカウントを差し上げます。当方のミスから運送会社にお金をあげるのではなく、貴方に得をしてもらったほうが良いと思いました。この支払いについては、2度手数料がかからないように、次回の注文とご一緒に支払われてもかまいません。如何お考えでしょうか?貴方にとって良い解決策ではございませんか?
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:31:38に投稿されました
メールとあなたが送った写真、どうもありがとうございました。

本当に申し訳ありません。当社の梱包係が間違えてCurrambera hammocksを(CUH14-5)hammock chairs (CUC14-5) の代わりに送ってしまいました。Cristinaがすぐに急行サービスで正しい製品を送っているところです。もちろんあなたに費用は掛かりません。

間違って送ったハンモックを返送する代わりに、20%の割引を提案いたします。あなたが小包サービスにお金を与えるよりも、私たちの間違いから利益を得るほうがいいと思います。あなたが余分な銀行手数料を払わなくて良いように次の注文と一緒でいいです。いかがでしょうか?これはあなたのために良い解決策になるだろうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。