[日本語から英語への翻訳依頼] 刀は日本固有の世界に類を見ない鉄の文化財で、鉄の芸術品です 生死のかかった刀に対して、折れず、曲がらず、よく切れるという武用に叶う機能性を神懸かり的に厳し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 tani1973 さん tensei3013 さん conniechappell さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

tukaziによる依頼 2014/11/02 12:00:30 閲覧 3023回
残り時間: 終了

刀は日本固有の世界に類を見ない鉄の文化財で、鉄の芸術品です
生死のかかった刀に対して、折れず、曲がらず、よく切れるという武用に叶う機能性を神懸かり的に厳しく極限まで追及し、さらに「精神的な拠りどころ」として、刀に汚れなき美と品格の高さを求めました
言わば極限状態で生み出された究極の美の芸術品です。だからこそ、この研ぎ澄まされた美が多くの人の心を捉えて離さないのです
刀は古来より単なる武器としてだけではなく「家宝」として、または「武士の魂」として、祖先から大切に受け継がれてきました

Katana (Japanese sword) is Japan-specific cultural property and art of iron unlike anything the world
has ever seen. For Katana used in the border between life and death, it is made to strictly and fanatically 
seek functionality matched to martial art such as no break ,no bend, sharp object, further, to require thoroughly
sublime beauty as "mental foundation ”, so to speak, it is artwork with ultimate beauty created under
extreme conditions. it is because this consistently sharp-edged beauty attracts heart of many people.
From ancient times, Katana has been inherited from ancestor not only as a weapon but also as "heirloom"
or " warrior's soul ".

この価値は、日本はもとより世界中で認められていますが、もっと多くの人に日本人の精神性の象徴としての「美」と「品格」を秘めた究極の美の芸術品としての刀に親しんでいただき、豊かな精神の向上にお役立ていただきたいと願っています。
当店はより多くの方に刀に親しんでいただくために、出来得る限りお求め安い価格設定をし、厳選した価値の高い間違いの無い品物とその価格に対して、手に入れられたお客様が100%ご満足していただける事を目的としています。

Its value has been appreciated around the world as well as in Japan. Japanese sword as an ultimate beautiful art work has beauty and dignity in it that symbolize Japanese spirit. We hope that more people get familiar with Japanese swords and it helps to develop your rich spirits.
We are trying best to offer Japanese swords at reasonable prices to get more people familiar with Japanese swords. We intend to fully satisfy our customers who purchased our selected unmistakable items in terms of quality and price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。