Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] データを自動バックアップ 複数台の端末からの利用や故障時のデータ復旧にも インターネットに接続されていれば、いつでも[QMR]のデータを自動でバックアップ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 25分 です。

ejiriによる依頼 2014/10/28 22:57:54 閲覧 1541回
残り時間: 終了

データを自動バックアップ
複数台の端末からの利用や故障時のデータ復旧にも
インターネットに接続されていれば、いつでも[QMR]のデータを自動でバックアップ!機種変更、スマホやタブレットの故障・紛失の際にもかんたんに[QMR]のデータを復元できます。

同期ボタンを押すだけ
入力されたデータは自動的にバックアップされますが、念のため1日の終わりに同期ボタンを押してください。
同期ボタンをタッチ!ボタンを押すとクラウドへのバックアップが開始します。矢印の回転が止まればバックアップ完了

Automatic data backup
For when using multiple devices, as well as for data restoration in times of failure.
As long as you are connected to the internet, [QMR] data will automatically backup. You can easily restore [QMR] data when changing devices, when your smartphone or tablet breaks, or becomes lost.

Just press the synchronize button
Data that has been input will be automatically backed up, however just to make sure please press the synchronize button at the end of each day.
Touch the synchronize button! When you press the button, the backup to the cloud will begin. When the arrow stops rotating, the backup is complete.

複数端末で共有
複数のスマートフォンやタブレットで[QMR]が共有できます。外出先ではスマホ&自宅ではタブレットで入力などシーンに応じた使い方や、家族で家計簿を共有することが可能になりました!

複数台で「おカネレコ」を共有する場合は、初回は1台ずつ同期していくのがポイント!登録されている出費・収入のデータ数によっては同期に時間がかかることがありますので、矢印の回転が終わるまではアプリを終了せずにお待ちください。

レビューを書いて電卓ゲット!
[QMR]2周年記念

自動でバックアップ

Sharing on multiple devices
You can use [QMR] on multiple devices. You are now able to input data in a variety of situations like out and about on your smartphone, or at home an a tablet, as well as share your household account book with your family!

When using "Okanereko" on multiple devices, you must sync each device for the first time. Because syncing will take some time depending on the amount of expenditure and income data you have entered, please wait until the arrow has stopped rotating and the app is done.

Write a review and get a calculator!
[QMR] two year anniversery

Automatic backup

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。