Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は solenzaro さん conniechappell さん dianaft_86 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

eiking_jpによる依頼 2014/10/28 04:10:05 閲覧 2899回
残り時間: 終了

If you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though Amazon.
In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
※If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
※ If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.

Si vous ne recevez pas l'article de votre commande dans les 40 jours (30 jours pour EMS) suivant son expédition de notre magasin, nous vous rembourserons le montant total à travers Amazon.
Dans ce cas, même si vous recevez votre article après, vous ne devez pas nous le rendre.
Toutefois, si vous nous demandez de vous rembourser, et si vous recevez l'article dans les 40 jours suivant son expédition, vous devez refuser la réception de votre colis du facteur ou vous devez nous le renvoyer.
* Si vous refusez la réception de votre colis du facteur, vous ne devez pas payer le prix de l'expédition de retour et le colis retournera automatiquement vers nous.
* Si vous recevez votre colis, vous devez payer le prix de l'expédition de retour et retournez-le à nous s'il vous plaît.

Information supplémentaire: Sans un numéro de suivi ou impossible de suivre votre article pendant la livraison.

クライアント

備考

Without a tracking number or impossible to track your item during a delivery (If you can please translate this text too)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。