Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] エピローグ:Alibabaを超えて、Amazonを超えて、金を超えて、人間性を超えて さて、この二人はどこに資金を投じたのか? 彼らの思い描くビジネ...

この英語から日本語への翻訳依頼は akinishi さん ken_akao さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/27 16:45:24 閲覧 3033回
残り時間: 終了

Epilogue: Beyond Alibaba, beyond Amazon, beyond money, beyond humanity

Now, where are these two men putting their money? Looking beyond their business philosophies and their businesses, this gives us a visceral idea of what they really care about. When asked at a talk in 2013 what his favorite books were, Bezos said he loves science fiction. And this is especially reflected in his over $500 million of personal investment into a company called Blue Origin. This is one of the biggest investments of his over $5 billion portfolio1.

エピローグ: アリババ、アマゾン、金、人間性の向こうに見えるもの

それでは、この2人の男たちは稼いだお金をどこに費やしているのだろうか。彼らのビジネス哲学と手がけているビジネスとを紐解いていくと、この2人の真の関心事が見えてくる。
Bezos氏は、2013年のとある対談で好きな本について聞かれると、サイエンスフィクションが大好きだと答えた。これは彼が個人資産から5億米ドルを超える投資を行っているBlue Originという企業と無関係ではないだろう。
これは彼の50億米ドルをも超えるポートフォリオ(*1)の中でも最大規模の投資の一つだ。

Blue Origin has worked on research projects in areas like planetary defense and space rockets. It’s part of Bezos’ life long dream to build “space hotels, amusement parks, and colonies for two million or three million people who would be in orbit,” he said. Recent reports indicate that Bezos might be working out so that he can personally go into space too.

Blue Origin社は、惑星防衛や宇宙ロケットといった領域での調査プロジェクトを行ってきている。これは、「将来、周回軌道に乗る2-300万もの人々のためにコロニー、宇宙ホテル、アミューズメントパークを建設したいのです」と語る、Bezos氏が人生をかけて追いかけている夢なのだ。最近のレポートによればBezos氏自身も宇宙に行けるようにトレーニングを行っているかもしれないというのだ。

Ma has teamed up with Jet Li to start a Tai Chi school. Yes, believe it or not, Jack Ma is a Tai Chi Master. If you listen to him talk, you can hear the Taoist and Buddhist influences seep through: “Today is cruel. Tomorrow is crueler. And the day after tomorrow is beautiful.” Ma also meditates every day. In the various talks mentioned above, one of the most common themes is Ma’s interest in personal development and determination. These are no doubt fueled by his personal Tai Chi practice.

So at the end of the day, the story of Alibaba versus Amazon is really a story of a Tai Chi master and a wanna-be astronaut.

Ma氏はJet Li氏と組んで太極拳の学校を開設した。そう、信じられないかもしれないが、Jack Maは太極拳のマスターなのだ。「今日はひどい日ですか。明日はもっとひどい日ですか。明後日こそは美しい日なのです」。こんな彼の話からは道教と仏教の影響がにじみ出てくる。Ma氏は瞑想も毎日欠かさない。Maのこれまでの話からは、内面の啓発、そして決意に対するMa氏の強い関心が一貫して窺える。これらは間違いなく彼の太極拳の修練によって支えられているものだ。

1. Bezos’ investment firm, whose website lists the entire portfolio, has made investments spanning from Uber to Business Insider. In the meantime, Ma has recently spent his money on companies like financial software company Hundsun, video content site Wasu Media, and a rather controversial Alipay deal. If you dig deeper, you’ll find that Ma has invested in even more via three entities, Yunfeng Capital, Zhejiang Alibaba E-Commerce Co, and Zhejiang Finance Credit Network Technology. Both of the latter companies don’t have websites, nor much information on them, thus adding to the mystery of investments that Jack Ma has.

1 Bezos氏の投資ファームは、ウェブサイトにポートフォリオの一覧が掲載されおり、それによると、投資先はUberからBusiness Insiderなど多岐に渡っている。これに対しMa氏はフィナンシャルソフトウェアのHundsun(恒生)、ビデオコンテンツサイトのWasu Media、そして物議を醸したアリペイ(Alipay)の買収などに資本を投じてきた。さらに詳しく見ると、Ma氏はYun Feng Capital、Zhejiang Alibaba E-Commerce Co.、そしてZhejiang Finance Credit Network Technologyの3社を通じてさらに大きな投資を行っていることに気づくだろう。3社のうち後に挙げた2社はウェブサイトを公開しておらず、情報もあまり出回っていないため、Jack Ma氏の手がける投資は謎のベールに包まれている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。途中から。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。