[英語から日本語への翻訳依頼] Tencentの最新の賭けは 宝くじテクノロジー会社 CLSへの 7.5%の出資 Techwebによると、中国のウェブ大手 Tencent (H...

この英語から日本語への翻訳依頼は mmcat さん hitomi-kumai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1393文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/20 12:22:17 閲覧 1598回
残り時間: 終了

Tencent’s latest gamble: a 7.5% stake in lottery tech company CLS

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has bought a 7.53 percent stake in lottery technology and equipment provider China LotSynergy Holdings (HKG:1371), according to Techweb.

Tencent conditionally agreed to buy nearly 600 million shares for an undisclosed amount. Based on CLS’s share price as of press time, that puts the figure somewhere north of US$65 million. Techweb reports the company could raise up to US$87 million.

CLS makes and sells lottery equipment and systems, games, and other solutions as well as technical operations to install and maintain these terminals. That includes, video, keno, and online lottery.

Tencentの最新の賭けは 宝くじテクノロジー会社 CLSへの 7.5%の出資

Techwebによると、中国のウェブ大手 Tencent (HKG:0700) は 宝くじテクノロジー及び装備のプロバイダー China LotSynergy Holdings (HKG:1371)の7.53パーセントの株式を取得した。

Tencent は条件付きで約600万株の未公開株式を購入することに同意した。プレス時間における CLS の株価に基づく購入金額は6500万米ドルを超える。Techweb は同社が 8700万米ドルまで金額を引き上げたと報告している。

CLS は宝くじの装備やシステムやゲーム、その他のソリューションを製造、販売するとともに、それらの端末の設定や保守のための技術的なオペレーションを行っている。端末にはビデオやkeno, インターネット宝くじ が含まれる。

So why is Tencent, the maker of hit social apps like WeChat and QQ, interested in lottery tech? China places a nationwide ban on gambling with the exception of lotteries, so it’s become extremely popular among the country’s gamblers. Last year, China’s lotteries generated more than US$48 billion in sales, second only to the US.

In fact, WeChat already has a lottery feature built in to capitalize on the lucrative game. Users can use money in their WeChat payments accounts to play. This new stake in CLS could help boost those offerings.

In January CLS cut a deal with the country’s biggest mobile carrier, China Mobile, that let its customers read lottery information and buy tickets via CLS’s mobile apps.

そもそもなぜ、WeChat や QQなどの人気のソーシャルアプリのメーカーであるTencentが、宝くじテクノロジーに興味を抱いたのだろうか。中国全土で宝くじ以外の賭け事は禁止されている。そのため、宝くじは国内のギャンブラーの間で、大変人気だ。昨年、中国の宝くじは480億米ドル以上を生みだし、これは全米の宝くじの売り上げに次ぐ2番目の売り上げである。

実際、WeChatはすでに人気のゲームに宝くじ機能を内蔵させ、利益を上げている。ユーザーはプレーする際、自分のWeChatの支払い講座を利用することができる。今回のCLSへの新しい賭けは、このようなサービスを増進させることにつながる。

1月、CLSは国内の携帯電話会社、China Mobileとの契約を打ち切った。この契約は、China Mobileの顧客が宝くじの情報を読んだり、CLSの携帯アプリを通してチケットを購入したりすることを可能にするものだった。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencents-7-5-stake-in-lottery-tech-company-cls/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。