[日本語から英語への翻訳依頼] 今流行の「会いにいけるアイドル」グループが4~5組出て、各グループ持ち歌を2曲ほど歌いながら、はげしくダンスを繰り広げていました。 「わ~本物のアイドルだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mooomin さん orimotoruki さん kerokichi さん cy10156 さん siguel さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 17:27:16 閲覧 2036回
残り時間: 終了

今流行の「会いにいけるアイドル」グループが4~5組出て、各グループ持ち歌を2曲ほど歌いながら、はげしくダンスを繰り広げていました。
「わ~本物のアイドルだ~かわいい~」と思っていたら、なんと私達のまわりのお客さんが、独自のダンスや合いの手で叫びまくっているではありませんか!!その迫力、クオリティーの高さ、ひたむきさ、本気度、すべてがアイドルの子達に負けないくらいでした。

初心者の私達はけっこう戸惑ったので、
アイドルフェス初心者の方に、事前に知っておくと便利なルール紹介~!

4 to 5 groups of now-popular "idols whom you can acutally meet" appeared, and each groups san about 2 tunes of their own songs, while dancing aggressively.
I was thinking "Wow, they're real idols, and they're so cute!!", when I realized that all the audiences around us were dancing their unique dances, and cheering out loud with phrases that they made up! Its power, high quality, passion, seriousness, were all no less than the real idols.

We were beginners so were a little baffled, so we will introduce some rules which are useful if you know beforehand, for idol festival beginners!

1.推しメンの子が自己紹介をするときには立ちましょう
 右手を上げて、「はいっ!○○です♡」と自己紹介をするのが鉄則のようなので、その時に一緒に立ち上がり、名前をよんであげましょう

2.1曲終わるたびにフロアにしゃがみましょう
 そのインターバルにアイドルの子たちが自己紹介をします

3.写真やサインがほしかったら、ペンやカメラを持って行きましょう
 フェスが終わったあとに、アイドルの子たちとお話できるコーナーがあります。コイン1枚1500円をかって、推しメンの投票箱に投票もできます。

1. Stand up when your idol introducing himself/herself
Seems there is a rule that when a idol introducing himself/herself, the idol will raise the right hand and say 'I am XXX'. At that time, stand up and call his/her name

2. Be seated on the floor after one song ends
Idols will introduce themselves at that time

3. If you want to take a photograph or have a signature, bring your own pen and camera
After the festival(live show), participants will have some time to talk with the idols. You can also vote for your idol by putting a coin in the idol's ballot box which cost per 1500 yen.


フェスが終わったころには、アイドルの子たちを応援したくなる気持ちが自然にうまれるかも??一度いったら忘れられない、貴重な体験です。男性はもちろん、女性にもおすすめ♫

When the festival ends, you might feel like supporting those idles. Once you experience it, you would never forget it. Not only for men, I recommend it also for women.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。