[タイ語から日本語への翻訳依頼] あとほんの一週間で◯◯◯フェア2014が始まる頃となりましたね。 私はとても嬉しいです。是非貴方のお友達を誘って、私達のブースへと見学にいらしてください...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 plyfan-kunming さん maikusaba さん lsiripong さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

walifeによる依頼 2014/10/15 07:12:03 閲覧 2177回
残り時間: 終了

ขณะนี้อีกเพียง 1 สัปดาห์งาน 〇〇〇 Fair > 2014ก็จะเริ่มแล้ว
ฉันมีความยินดี ขอเชิญเพื่อนของคุณเยี่ยมชมบู้ทของเราที่ :-
〇〇〇〇〇 Co.,Ltd HALL 1234
Booth number 123456

สำหรับการผลิตสินค้า 216 ชิ้น ทีมงานใช้เวลามากอีกเท่าตัวชิ้น:ชิ้น
เนื่องจากฉันต้องการให้คุณพอใจเมื่อได้รับกับสินค้าดังกล่าว

ดังนั้น ราคาที่งาน 〇〇〇Fair ครั้งนี้เราต้องปรับขึ้นแน่นอน
เหตุผลอีกข้อ คือโรงงานผลิตโมเสค ก็ปรับราคาขึ้นเช่นกัน
-สีพิเศษ ราคาสูงขึ้นอีก 50 % เช่นสีแดง,น้ำเงินและยังมีสีอื่นอีก2-3 สี
-สีธรรมดา ราคาสุงขึ้นอีก 25 %

โปรดรอฉันจะส่งเอกสารให้คุณตรวจเช็ค ของการนำสินค้าออกที่เพิ่มจาก 200ชิ้น
-Deduct credit note = pcs16

ขอบคุณในความร่วมมืออย่างดีที่ผ่านมา

〇〇〇 Fair > 2014の開始まであと1週間となりました。
私たちはあなたのご友人の訪問を心よりお待ちしております。
〇〇〇〇〇 Co.,Ltd HALL 1234
Booth number 123456

216個の商品についてですが、ご満足いただける商品をお渡しするために
私たちは倍の時間を要することになります。

そこで、今回の 〇〇〇Fair の金額を確実に調整することになりました。
もう一つの要因は、モザイク工場が同じく金額を上げたことです。
-特別な色は50%の値上げです。たとえば、赤、水色など他にあと2,3色あります。
-普通の色は25%の値上げです。

200個以上の商品を輸出することを確認するための書類をお送りしますので、もうしばらくお待ちください。
-Deduct credit note = pcs16

これまでのご協力に感謝申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。