State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clients who died.
At issue are practices that had the appearance of selective use of the Social Security death database. MetLife and other insurers have maintained they are behaving lawfully. Under policy contracts, insurers aren't required to take steps to determine if a policyholder is still alive, but instead pay claims upon proper notification from beneficiaries or others.
木曜日、州の規制当局は、保険業者が事業の片側では、手当てを証明するにあたり死亡追跡データベースを利用していたが、もう片側では、長年渡り、同様のデータベースを利用していなかったため、死亡した生命保険者の家族への賠償支払いが不十分であったとMetLife社を非難した。
問題となっているのは、社会保障死亡者データベースの選択的使用の形跡が認められたという事である。MetLife社と他の保管業者は法律に沿った行動を維持していた。保険契約上、保険業者は加入者が存命しているかどうかを判断する手順を踏む事を必須としていないが、受取人若しくは他の人からの適切な通知をもって賠償支払いをするのである。
The issue of overdue payouts on life-insurance policies, which has heated up in recent weeks and is now the subject of a multistate investigation, surfaced in April when California and other states said they were looking at whether insurers were tardy in turning over unclaimed financial assets to states.
At Thursday's hearing hosted by Florida's insurance department, senior MetLife executives testified that the company began regularly using the Social Security database to cut off payments to customers under annuities contracts soon after the database became available in the 1980s, and has used it on a monthly basis since the 1990s. Annuities are retirement-income products.
ここ数週間で白熱し、現在複数の州にまたがって捜査の対象となっている生命保険の払戻し遅延問題は、カリフォルニア州や他の州で、保険業者が州へ未払い金融資産の引渡しを遅延させているかどうかを調査すると発表した4月に浮上した。
木曜日にフロリダの保険局で行われた審問で、MetLife社上級幹部は、1980年代に社会保障データベースが利用可能になった直後から、年金契約顧客への払戻金を打ち切るため、社会保障データベースを定期的に利用しはじめ、1990年代以降は月単位の割合で利用していたと証言した。年金とは、退職後の収入商品である。
Only in 2007 did MetLife move to match its huge life-insurance policyholder base against names in the database. The company attributed the delay largely to its satisfaction that the vast majority of death-benefit claims were being paid through the longstanding practice of beneficiaries filing a claim, as well as some practical obstacles that existed on the life-insurance side but not on the annuity side.
In later testimony, executives from Nationwide Financial Services Inc. said they had begun using the database in 2003-04 in the company's annuity business and applied it to the life-insurance side last year, as executives on that side of the business realized its value.
2007年だけ、メットライフは莫大な数の生命保険契約加入者をデータベース上の(死亡者の)名前と照合しようと動いた。メットライフは(支払いの)遅延について、その補償によるところが大きいとしている。請求された死亡保険金の大部分は、長年の慣例によって、受取人の請求によって支払われていたのだ。また生命保険業務サイドには(その慣習で)実務上の支障が存在したが、年金保険業務サイドには生じなかったとしている。
後の証言で Nationwide Financial Service 社(日本ではネーションワイド社と呼ばれているようです)は、そのデータベースを年金保険では2003~2004年に使い始め、生命保険に関してはその業務サイド(生命保険業務)の役員が価値を実感した昨年から利用していると述べた。
MetLife's 2007 initiative identified roughly 18,000 deceased policyholders for whom a total of about $83 million was due to heirs, some for deaths as far back as 1978, the insurer said. MetLife noted that over the period covered by the 2007 project, it had paid out $44 billion to beneficiaries who themselves filed claims, as per standard practice.
While the number of those for whom the customary system failed was relatively small, Executive Vice President Todd Katz said the initiative helped MetLife conclude that it should annually use the database as a "safety net" for instances when beneficiaries aren't aware they are due money and don't report a claim. That annual safety-net approach kicked in this year.
メットライフの2007年の新たな取り組みによっておおよそ18,000人の契約者の死亡と、それにより合計およそ8,300万ドルが相続人に支払われるはずだったことが判明し、なかには死亡が1978年に遡るものもあった、とメットライフは述べた。
慣習となっているそのシステムの失敗の数は比較的少なかったとはいえ、取締役副社長のトッド・カッツ氏は、その新たな取り組みによってメットライフは、たとえば受取人が満期を迎えたことに気づかず請求をしない場合などに備え、セーフティネット(安全策)として年1回そのデータベースを使うべきだと判断したと述べた。年次セーフティネットの取り組みは今年始動した。
Still, regulators indicated they weren't satisfied with what they saw as indifference toward this small slice of customers, in part because they may be families with smaller policies who don't have lawyers or financial advisers keeping track of money matters.
MetLife's data show that, on average, delayed benefits identified through the 2007 initiative averaged a relatively modest $5,000 apiece.
"The company systematically used the Social Security" database in the late 1980s and early 1990s when it was in its financial interest, but "you first used it on an ad hoc basis for life insurance in the early 2000s," Florida said.
当局は依然、この一握りの契約者に対する無関心が見られたことについて納得できないと述べる。理由の一つは、もっと少額の契約をしていて、弁護士や財務顧問による金銭貸借の記録をしていない家族がいるかもしれないことである。
メットライフのデータによると、2007年の取り組みによって明らかになった保険金の支払い遅延は、一件につき平均で、比較的少ない5,000ドルとされる。
「メットライフが組織的に利用した社会保障」のデータベースは、1980年代末から1990年代はじめにかけて金銭的な利害のため使われたが、しかし「生命保険に関しては2000年代はじめに場当たり的に使ったのが最初だ」とフロリダ州は述べている。
"That's a little offensive to people [that] when it is a matter of paying someone a death benefit, the use is later and not as consistent," added Belinda Miller, a general counsel for Florida's office.
Regulators also pointed out that insurers generally will pay out on a death claim only if they have a death certificate in hand, but on the other side of their business, they stop checks going out as soon as they get a match on the Social Security database that a customer apparently has died. At that point, MetLife said, it sends a letter to the customer's residence to determine if the death has indeed occurred, and if the information is bad, it will restore any previously canceled payments.
「誰かに死亡保険金を支払うという問題については、使用が後々であり、継続的でないということが人々にとっていやなことです」フロリダ当局の総合弁護士であるベリンダ・ミラー氏が付け加えた。
規制当局は、保険会社が死亡請求に基づき支払いをするのは通常死亡診断書を受け取った場合のみであるが、もう一つの業務(年金保険)では社会保障データベースで照合でき次第加入者が明らかに死亡したとし、確認をやめていたことについても指摘した。
そこでメットライフは、死亡が本当かどうか判断するのに加入者の住居へ手紙を出し、悪い知らせ(死亡)の場合、それまでに支払いの済んでいた保険金をすべて返金すると述べている。