[英語から日本語への翻訳依頼] これらのオークションはリザーブはありません。また、早く終了する事もありません。すべての品は出品前にテストを行って、設計どおりに動くことを確認しています。私...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん capone さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 10分 です。

kurihideによる依頼 2011/05/24 20:56:54 閲覧 1184回
残り時間: 終了

None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I am testing each piece before listing to be sure they work as designed. I will note any modifications or issues with each piece, that I know of or find, but I how ever can't guarantee how you are going to use it, so the gurantee is that it is not DOA.

This is a pretty nice 6100. This was a replacement for the 5100 integrated amp and Larry and I had significantly different opinions about them. I prefer the 5100 sound, but like the features of the 6100, he thought the 6100 sounded better. We could never agree about this one, guess each to his own. This unit has very nice glass about as perfect as I have seen.

こちらのオークションは全て最低価格がなく、誰も早く終了しません。私は、掲載前に設計通りに機能するかそれぞれをテストしています。わかっているものや新たにみつけた、それぞれの修正箇所又は問題点を書き留めますが、あなたがどのように使うか保証できませんので保証は商品到着後の不具合について受付らないということになります。

この商品はとても状態の良い6100です。5100インテグレートアンプの代替品で、これについてLarryと私は全く違った意見を持っています。私は5100のサウンドが好きですが、6100の見た目のように、彼は6100のサウンドのほうが良いと思っています。これについては同意できません。このユニットには私が今まで見た中でとてもパーフェクトな素敵なガラスがあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。