conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
その通りです、在庫はございます。いくつご希望ですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] その通りです、在庫はございます。いくつご希望ですか?
翻訳依頼文
yes we have them in stock how many of them are you interested in?
tearz
さんによる翻訳
その通りです、在庫はございます。いくつご希望ですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
65文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
147円
翻訳時間
2分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは。 私は一度ロードバイクに取り付けてあるカメラで使用したことがあります。 2時間乗った後でも撮影できました。 どのようにいたしましょう? よろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
そうです、ポットだけが私のトライアウトショップを妨げている原因です、ハハ
英語 → 日本語
無料でリスクのないアカウントは、システム評価を目的にあなたの商品のサンプルベースからあなたのために作られました。しかし、あなたは、分析の完全なリポートの入手、または市場勢力図の現在のバロメーターの入手のために、あなたの全ての商品において読み込むこともできます。 価格の改定に加えて、私たちは、他のどのサービスも提供していないリポートと分析を提供します。例えば、競合の分析、これはあなたは販売していませんが、競合が販売しているものは何かを見るものです。競合はさらにアグレッシブになり、あなたの売上げに忍び寄っているので注意が必要です。UPC分析では、上位にランクされる「複製」の商品(あなたが販売していませんが、販売した方がよい)に警戒してください。「型破りな」価格警告、また他社が提供していない、さらに数多くのリポートや分析があります。
英語 → 日本語
クレジットカードでの支払いが出来ないのであれば写真をお送りする気はありませんから どうぞ申し込みを破棄してください。
英語 → 日本語
tearzさんの他の公開翻訳
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
Activities to protect the view of the TF design's world can be performed.
Activities to get to know the internal members have been performed (use/participation of times, lunch meeting participation, TF FM participation/making a speech, etc)
Information transmission through SNS such as Facebook and Twitter has been performed
Introduce excellent members to the company as a potential candidate
As an internal activity,
I have been participating in a recruiting activity (portfolio rating, interviewer, recruiting interview/ recruiting lunch session, etc.)
I have been participating in an external learning session and sharing the outcome internally.
I can actualize and explain the value through my day-to-day work
日本語 → 英語
How do we deal with an appraisal of an employee with high specialist skills but with low diplomatic skills or vice versa?
(In reality, one's delivery varies per se, I guess...)
Probably, the decision will be made based on the total sum and if the required balance within a team (division x job) is maintained.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,606人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する