[日本語から英語への翻訳依頼] 間違って送られてきた商品は、既に日本に到着しています。 ニュージャージーから日本までの国際送料、関税、我々の倉庫までの国内送料を合わせた金額は30ドルです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さん 516494886 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2014/10/10 11:57:04 閲覧 2630回
残り時間: 終了

間違って送られてきた商品は、既に日本に到着しています。
ニュージャージーから日本までの国際送料、関税、我々の倉庫までの国内送料を合わせた金額は30ドルです。
さらに御社の倉庫まで返品となると、より多くのコスト・手間がかかるでしょう。
幸いこの商品・カラーは我々のお客さんに人気です。本来の商品価格からこの30ドルを割り引いた価格で、私達が買い取るのはいかがでしょうか?
返品の場合は、今までかかった30ドルにアメリカへの返送料30ドルを加えた額を負担して下さい。
ではよろしくです。

The item mistakenly shipped has already arrived in Japan.
The total fee including the international shipping fee from New Jersey to Japan, customs’ fee and delivery fee to our warehouse is $30.00.
If we return it to your warehouse, it costs much more and takes a time.
Fortunately, the item with this color is popular to our customers. Would you agree that we purchase this item at its original price less $30.00 of shipping fee?
If you would like us to return the item, please shoulder at $30.00 already paid plus the return shipping fee at $30.00.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

米国の仕入先へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。