[日本語から英語への翻訳依頼]  日本人として絶対外せない歴的事実がある。1919年のパリ講和会議である。大抵の日本人は第1次世界大戦の休戦がなされ、ひとつの世界体制(ベルサイユ体制)が...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん haru さん kaokfdosjfi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 1分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/05/24 06:29:36 閲覧 1918回
残り時間: 終了

 日本人として絶対外せない歴的事実がある。1919年のパリ講和会議である。大抵の日本人は第1次世界大戦の休戦がなされ、ひとつの世界体制(ベルサイユ体制)が国際連盟という組織によって、第2次大戦まで続くと学んだ。しかし実際にはドイツをはじめ敗戦国は除外され、人種偏見も根深く感じる会議であった。日本は戦勝国側で参加していたが、当時アメリカでは日本人移民や日系アメリカ人への排斥運動が起こっていた。そこで日本の代表団は国際連盟の規約に人種差別撤廃条項を加えるよう提案したのである。

For Japanese, there are historical facts that cannot be put aside. Take the 1919 Paris Peace Conference. Most Japanese learn that after a truce was reached in WWI, a one world system was formed through The League of Nations, which continued until WWII. But in actuality defeated nations like Germany were excluded, and racial prejudice was deeply ingrained at that conference. Japan participated on the side of the victorious nations. At the time, there was a movement in the United States to expel Japanese immigrants and American-born Japanese. The Japanese delegation proposed a Racial Equality Clause to be included in the Convenant of the League of Nations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。