Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、日本はFIT(Feed-in Tariff)等の国策制度も追い風となり、 再生可能エネルギーが大きな注目を浴びています。 1.製品の耐用年数は? 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん conniechappell さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

shuntaro0616による依頼 2014/09/29 23:32:46 閲覧 1126回
残り時間: 終了

現在、日本はFIT(Feed-in Tariff)等の国策制度も追い風となり、
再生可能エネルギーが大きな注目を浴びています。
1.製品の耐用年数は?
2.メーカー保証とその期間は?
3.燃料は籾殻のみで大丈夫か?
4.タールはどのように除去するのか?
また、ガスに含まれる(タールの)濃度レベルは?
5.残土の灰は何かに転用可能なのか?(肥料など)
6.メンテナンス周期とその内容、コストの目安は?
7.外部からの電源や化石燃料など・・バイオマス燃料以外に必要なものはないのか?

Thanks to the national policies like FIT (Feed in Tariff), the renewable energy is getting a great deal of attention in Japan.
1. What is the durable period of the products?
2. What is the manufacturer's warranty and how long is it valid for?
3. Is it OK to have only rice hulls for fuels?
4. How to remove the tar?
What is the concentration level of the tar in gas, as well?
5. Is the ash in the surplus soil reusable? (i.e. manure)
6. What is the cycle of the maintenance, what kind of maintenance should be done, and what is the target of the cost?
7. Are there other necessary things than biomass fuels, such as external electrical source or fossil fuels?

クライアント

備考

籾殻 rice hulls
残土 surplus soil
除去方法 removal method
濃度レベル concentration level
化石燃料 fossil fuels
補助燃料 supplemental fuel
エンジン形式 engine type
バイオガス biogas
発電量  electric-generating capacity
燃料条件 fuel condition
外部からの電源 external electrical source
含水率 percentage of moisture content(moisture content)
形状 shape

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。