Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。 「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言...
翻訳依頼文
間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。
「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。
「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。
目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。
「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。
「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。
目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。
ksconyac
さんによる翻訳
Please do not worry about the image you attached by mistake. I often send the wrong message to the wrong person too.
These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.
“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.
Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.
“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
These two words, “Gomennasai” and “Sumimasen”, mean apology, however they have slightly different intentions.
“~” is used between friends, or when the child apologizes to his/her parents. This is not used to the higher ranking person.
Conversely, “~” is not used between friends, but often used between strangers or someone you don't know well.
“Moushiwake arimasen” is the most used word when you made a serious mistake against the higher ranking person.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
ksconyac
Starter
2014年よりConyac参加。アメリカ在住11年になります。
職業は自営業をしています。
職業は自営業をしています。