Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 前からこの言語を使えば、もっと簡単にやりとりすることができましたのにね。残念です。 丈夫な梱包をしたのにカラスが壊れたまま届いて、びっくりしまきした...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は chanda93 さん naeau さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

espaldaによる依頼 2014/09/25 13:32:42 閲覧 2748回
残り時間: 終了

DOMMAGE QUE VOUS N AYEZ PAS UTILISE CETTE LANGUE DANS VOS 12 MESSAGES DURANT LE MOIS D AOUT CELA AURAIT FACILITE LES ECHANGES !

J EFFECTUE DES EMBALLAGES A TOUTES EPREUVE ET JE SUIS TRES ETONNE QUE DES VERRES SOIENT ARRIVES CASSES COMME VOUS LE DITES. NOTRE TRANSACTION ETANT TRES COMPLIQUEE ET AU VU DE VOS EVALUATIONS VOUS IMAGINEZ BIEN QUE J AI PRIS QUELQUES PRECAUTIONS AVANT L ENVOI DE CEUX CI !

DANS UN PREMIER JE VOUS DEMANDE DONC COMME VOUS LE PROPOSEZ DES PHOTOS. VOUS SEMBLEZ ETRE AMATEUR DE VERRES DE BACCARAT CE N EST PAS MON CAS.

VOUS ME DEMANDEZ DE VOUS RENVOYER DES VERRES COMME SI VOUS ETIEZ SUR QUE J EN POSSEDAIS ! CETTE SITUATION VOUS EST ELLE DEJA ARRIVEE?

EN ATTENDANT VOTRE REPONSE CORDIALEMENT

8月に12通のメールを下さった際にフランス語を使用して下さっていればもっと簡単にやり取りが出来ていたと思うのですが。

商品到着時にガラス製品が割れていたとのことですが、大変頑丈に梱包いたしましたので非常に驚いております。
我々の取引は非常に複雑であり、また貴方からいただく評価のことも考慮しなければなりません。そのため発送前に細心の注意を払ったであろうことはお分かりのはずです!

まず、貴方からご提案いただいたとおり、写真をお送りください。貴方はバカラのガラスについて素人であるようにお見受けいたします。こちらは素人ではございません。

商品を再送するようにとのことですが、まるでこちらが商品を保有していると分かっているかのように聞こえます!過去にも同じような経験がおありではありませんか?

ご返信お待ちしております。
敬具


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。