Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ■沿革 平成15年ごろ 女性起業塾が人気になり、TVや雑誌の取材が殺到 トレンダーズが注目され始める 平成18年11月 各IT企業のブログサ...
翻訳依頼文
■沿革
平成15年ごろ
女性起業塾が人気になり、TVや雑誌の取材が殺到 トレンダーズが注目され始める
平成18年11月
各IT企業のブログサービスが注目を集め、トレンドリーダーを 活用したブログプロモーション(現womediaの一部)が急成長。現在のソーシャルメディアマーケティング事業の基盤となる
平成15年ごろ
女性起業塾が人気になり、TVや雑誌の取材が殺到 トレンダーズが注目され始める
平成18年11月
各IT企業のブログサービスが注目を集め、トレンドリーダーを 活用したブログプロモーション(現womediaの一部)が急成長。現在のソーシャルメディアマーケティング事業の基盤となる
ozsamurai_69
さんによる翻訳
[] History
Around Heisei 15 (2003)
The trend toward Women Entrepreneurship School becomes popular, and drew much attention from TV shows and magazines.
November 2006
Various IT companies in the industry drew attention to their blog services and were trend leaders in blog promotion (the current 'Womedia' is part of this) that rapidly grew. This would be the basis for the current marketing industry on social media today.
Around Heisei 15 (2003)
The trend toward Women Entrepreneurship School becomes popular, and drew much attention from TV shows and magazines.
November 2006
Various IT companies in the industry drew attention to their blog services and were trend leaders in blog promotion (the current 'Womedia' is part of this) that rapidly grew. This would be the basis for the current marketing industry on social media today.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 152文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,368円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...