Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 以前に返送された商品が届きました。 アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で 銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されている と...
翻訳依頼文
こんにちは。
以前に返送された商品が届きました。
アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で
銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されている
とのことです。
結論から言いますと、再度購入していただくしか
方法がありません。
こちらの商品は非常に人気が高く、常に値段の
相場が激しい商品になっております。
現時点での値段でよければ、再度ご購入ください。
いやならキャンセルでお願いいたします。
返金処理させていただきます。
返事をお待ちしています。
よろしくお願いいたします。
以前に返送された商品が届きました。
アマゾンに相談したところ、Amazonの取引内で
銀行口座等の個人情報のやり取りは禁止されている
とのことです。
結論から言いますと、再度購入していただくしか
方法がありません。
こちらの商品は非常に人気が高く、常に値段の
相場が激しい商品になっております。
現時点での値段でよければ、再度ご購入ください。
いやならキャンセルでお願いいたします。
返金処理させていただきます。
返事をお待ちしています。
よろしくお願いいたします。
tearz
さんによる翻訳
Bonjour,
J'ai reçu un article qui a été renvoyé dans le passé.
Selon Amazon, l'échange de renseignements personnels dans une transaction telles que les informations de compte bancaire est interdite.
Pour couper court de l'histoire, il n'est pas possible mais placer un ordre nouveau.
Depuis ce point est très populaire, son prix de marché fluctue sur une base constante.
Si le prix actuel est d'accord avec vous, s'il vous plaît acheter à nouveau.
Ou s'il vous plaît annuler votre commande.
Je vais vous donner un remboursement.
En attente de votre réponse.
Cordialement.
J'ai reçu un article qui a été renvoyé dans le passé.
Selon Amazon, l'échange de renseignements personnels dans une transaction telles que les informations de compte bancaire est interdite.
Pour couper court de l'histoire, il n'est pas possible mais placer un ordre nouveau.
Depuis ce point est très populaire, son prix de marché fluctue sur une base constante.
Si le prix actuel est d'accord avec vous, s'il vous plaît acheter à nouveau.
Ou s'il vous plaît annuler votre commande.
Je vais vous donner un remboursement.
En attente de votre réponse.
Cordialement.