[日本語から韓国語への翻訳依頼] 9/19(金)21:00~アメスタ「ソリ生!」第3回O.A決定!「紘毅&今井洋介」のWゲスト! SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は mihee0117 さん yooowww さん yeonjelee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/19 14:56:40 閲覧 1941回
残り時間: 終了

9/19(金)21:00~アメスタ「ソリ生!」第3回O.A決定!「紘毅&今井洋介」のWゲスト!

SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組「ソリ生!」第2回の放送がが8/13(水)に決定!


SOLIDEMOのアメスタレギュラー番組、生放送バラエティ「ソリ生!」の第3回をオンエア!
第3回放送となる9/19のゲストは、、、またしてもWゲスト!
MEN’S NA-TION MUSIC LIVEでも共演する「紘毅」と「今井洋介」!
さらに、放送終了後にはプレミアム放送(有料生放送)も配信!

9/19 (금) 21:00~ 아메스타"소리나마!" 제3회 O.A결정!"히로키&이마이요 요우케"의 더블게스트!

solidemo의 아메스타 정규 프로그램 "소리나마!" 제2회 방송이 8/13 (수) 으로 결정!


solidemo의 아메스타 정규 프로그램 생방송 예능"소리나마!"의 제3회를 온 에어!
제3회 방송이 된 9/19의 게스트는, 또 다시 더블게스트!
men's na-tion music live에서도 공연하는 "히로키"과 "이마이요 요우케"!
거기다 방송 종료 후에는 프리미엄 방송(유료 생방송)도 배포!

<番組詳細>

■タイトル
ソリ生!

■放送
毎月1回(月により日程が変わります)

■第3回放送日
9/19(金)21:00~22:00

■ゲスト
紘毅
今井洋介

■視聴URL
http://studio.ameba.jp/user/index
※アメスタTOPページに動画が生配信されます



<プレミアム放送>

番組終了後にはプレミアム放送!
SOLIDEMOが2部屋に分かれてプレミアム放送を実施します!

<방송 상세>

■ 제목
소리나마!

■ 방송
매달 1회(달에 인해 일정이 바뀝니다)

■ 제3회 방송일
9/19(금) 21:00~22:00

■ 게스트
히로키
이마이요 요우스케

■ 시청 url
http://studio.ameba.jp/user/index
※아메스타 top페이지에 동영상이 생전달됩니다



<프리미엄 방송>

프로그램 종료 후에는 프리미엄 방송!
solidemo가 2방에 나뉘어 프리미엄 방송을 실시합니다!

①SOLIDEMO渡部・向山・中山・木全
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

②SOLIDEMO佐々木・佐脇・山口・手島
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※紘毅、今井洋介もそれぞれプレミアム放送を行います

① solidemo 와타베, 무코야마, 나카야마, 키마타
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=1459

② solidemo 사사키, 사와키, 야마구치, 테시마
http://studio.ameba.jp/user/premiumBroadcast?cast_id=2320

※히로키, 이마이요 요우스케도 각각 프리미엄 방송을 실시합니다

■放送時間
22:15~23:15

※視聴にはアメスタポイントが必要になります
視聴方法はこちら
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

■방송시간
22:15~23:15

※시청하려면 아메스타포인트가 필요합니다.
시청방법은 여기
http://ameblo.jp/ameba-studio-staff/entry-11772014816.html#main

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。