Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入後1ヶ月がたったので使用感想を 全体的にはいい出来ですがバッテリーの持ちがやはり悪いですね、予備バッテリーも純正品は 高いような気がします。 広...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 25分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:41 閲覧 2238回
残り時間: 終了

購入後1ヶ月がたったので使用感想を

全体的にはいい出来ですがバッテリーの持ちがやはり悪いですね、予備バッテリーも純正品は

高いような気がします。

広角、望遠とも満足です、広角はここまで入るの!望遠は双眼鏡みたい!!と驚きです。

携帯性は、コンデジとしては大きい部類に入るのではと思います、厚みも現行機種の中では

厚いほうではないかと。



多々細かい不満はありますがそれを上回る機能・画質なので満足です

My feedback after using it for a month.
It is well-designed overall, but the battery doesn’t last that long as anticipated. I think the original battery price is expensive for a spare.
I’m satisfied with both the wide-angle and telephoto lens. I’m surprised, how wide in range and how far like the binoculars it can include the scene in the photos.
I think it is large in size for a compact digital camera considering portability. I think it is thicker in depth among the current models.

I do have many small complaints, but since the function and the image quality were better than I expected, I’m happy with it.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

247179
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。