[英語から日本語への翻訳依頼] 私はカードビジネスを10年間以上運営しています。オリジナルカードを偽のカードに間違えられたのは 今回が初めてです。非常に妙で、また残念に思っています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tensei3013 さん takashi80 さん zhaiteng-guitai さん jack11oct さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakamuraによる依頼 2014/09/11 23:37:43 閲覧 1278回
残り時間: 終了


I run the card business for over a decade, the original card misunderstood to a fake card is the first time, very funny and also having some regret.

You are buying a Japanese - Asian version, detailed information is available here for reference.

Ebay store are still people selling with, this version is very valuable, especially in Japan, you can also refer here again.

If you still insist on a refund, we are happy, but please comply with ebay regulations require a refund, please refer here.

We will also assist you in response this situation to ebay.
In the ebay-money-back-guarantee regulations are not returned the postage, please read the regulations detail properly, I hope you can understand and cooperation.

私はカードビジネスを10年間以上運営しています。オリジナルカードを偽のカードに間違えられたのは
今回が初めてです。非常に妙で、また残念に思っています。

あなたは、Japanese - Asianバージョンを買っています。詳細な情報は参考としてこちらで入手可能です。

Ebay storeで売っている人がいて、このバージョンはたいへん価値があり、特に日本がそうです。
また、ここで問い合わせができます。

もし、まだ払い戻しを求めるなら、そうして頂ければありがたいですが、ebayの規定に従って
払い戻しの要求をお願い致します。どうかここで問い合わせをお願い致します。

私たちは、ebayに対して状況に応じてあなたの手助けも致します。
ebayのマネーバック保証規定では、返送料は戻りません。
どうぞきちんと詳細規定を読んで頂き、あなたの理解と協力をいただければと存じます。





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。