Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本当のところを申しますと、時計の返品はお受けしかねます。ご希望であれば、ベゼルを同じ3.25カラットのベゼルとお取替えします。ベゼルの取替えはしますが、時...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん decodeco2154 さん kobuta さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

tableによる依頼 2011/05/21 03:42:14 閲覧 1375回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

To be honest I cannot take back the watch if you would like I can try and change your bezel which won't make a difference it's still a 3.25carat bezel. I can only exchange your bezel but not return the watch. Only because I have already paid the jeweler for the watch and he will only give me credit to buy something else or to exchange but not to return for money back if you understand me. If you cannot take bezel off yourself send it back to me and I'll do it for you and give you another bezel

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 04:22:52に投稿されました
本当のところを申しますと、時計の返品はお受けしかねます。ご希望であれば、ベゼルを同じ3.25カラットのベゼルとお取替えします。ベゼルの取替えはしますが、時計の返品はお受けできません。貴金属店にその時計の支払いを済ませてしまっているので、別の品を買うためのクレジットを受け取るか、品の交換しかできません。その貴金属店が、返品とその払い戻しを行わないことをご理解ください。ベゼルと外せないのであれば、こちらに送ってくれれば、こちらで外して別のベゼルと交換します。
decodeco2154
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 05:06:58に投稿されました
正直に申し上げますと、もしあなたが時計の返品を求めてもそれにお答えすることができません。
3.25カラットの対して変わらないベゼルを交換することは可能ですが。
なぜなら私はすでに宝石店にその時計の代金を支払ってしまい、その代金の分で別な物を買うか、交換することしかできません。
返金はできませんのでご理解いただければと思います。
もしベゼルを取り外すことができなければ送り返して下さい。私が取り外して別のベゼルをお送りします。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 07:11:38に投稿されました
正直言いまして、その時計を引き取ることはできません。もしよろしければ、まったく同じ3.25カラットのベゼルと交換できるかトライしてみます。ベゼルの交換をすることだけはできますが、時計の返品は無理です。というのも、すでに宝石店に支払いをすませてしまっているので、可能なのは他のものを買うようクレジットにしてもらうか、時計の交換か、だけです。返金はしてくれません。あなたにご理解いただきたいです。ご自分でベゼルの取り外しができないようでしたら、私に送り返してください。私が取り外して、他のベゼルと交換して送り返します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。