Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からイタリア語への翻訳依頼] I am terribly sorry for the inconvenience. I sent your item on 5 August. The...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 addie_cwelsk さん flyers737 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

susan1984による依頼 2014/09/03 08:22:38 閲覧 2428回
残り時間: 終了

I am terribly sorry for the inconvenience.

I sent your item on 5 August.
The international tracking number of your item is "***"
You can check the delivery status from the following website.

*********

It seems that the item has already arrived at ITALY on 22 August and it is still in Customs.

Would you please contact your local post office and confirm the situation?
I am able to inquire Japan Post, the company that will be shipping the item from Japan to Germany. However, once it has arrived in your country, the shipment will be handled by a local mail service and I am unable to make contact with them at all.

I appreciate your understanding and cooperation.

Best regards,

Sono terribilmente spiacenti per l'inconveniente.

Ho inviato il tuo articolo il 5 d' agosto.
Il numero di tracking internazionale del tuo articolo è "***"
È possibile verificare la condizione di consegna dal seguente indirizzo.

*********

Sembra che la voce è già arrivato a ITALIA il 22 da agosto ed è ancora in delle dogane.

Ti dispiacerebbe contattare l'ufficio postale locale e confermare la situazione?
Io sono in grado da domandare il Giappone Post, la compagnia che spedirà l'articolo dal Giappone alla Germania. Ma, una volta che ha arrivato nel tuo paese, la spedizione sarà gestita dal servizio della posta locale ed io sono riesce a prendere contatto con loro a tutti.

Apprezzo la tua comprensione e cooperazione.

Cordiali saluti,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。